Azijos studijos Lietuvoje
Rikiavimas pagal:

Karališkojo tigro kailio apsiaustas

Vertė: Bylienė, Regina
Išversta iš: kinų
Leidimo metai: 2016

Knygoje “Karališko tigro kailio apsiaustas” yra perpasakojama kinų liaudies pasaka kurią parašė Jian LingLing ir Wang Jing Yang, o į lietuvių kalbą išvertė Regina Bylienė. Knyga parašyta dvejomis kalbomis, kinų – lietuvių, tad ji yra puiki mokymosi priemonė, o galų gale didžiausią įspūdį palieka įspūdingos iliustracijos.

Pasakos istorija yra labai paprasta ir turi ryškių kinų tautosakos prieskonių. Varguolių šeima susilaukė vaiko kuris per pusdienį tapo didesnis už savo tėvą. Vaikas, pavadintas Kunanu, suprato, jog tėvai neišgalės jo išmaitinti ir iškeliavo iš namų. Sutikęs chaną jis gavo neįmanomą užduotį – atnešti negyvą karališkąjį tigrą, nes valdovas norėjo apsiausto iš legendinio tigro kailio. Plačiau

Knyga laiko būčiai

Autoriai: Ozeki, Ruth
Vertė: Chijenienė, Nijolė Regina
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2016

Amerikiečių rašytosos Rutos Ozeki (mama japonė, tėtis amerikietis)  romanas „Knyga laiko būčiai“ gavo daugybę apdovanojimų, prestižinių premijų („Man Booker“ IMPAC  Dublin, JAV Nacionalinės knygų kritikų draugija, „Los Angeles Times“ John Dos Passas ir kt.). Romanas apibūdinamas kaip išskirtinis pasakojimas apie ieškojimą : namų, savęs.

Romaną sulyginčiau su daugiasluoksniu pyragu, kadangi čia persipina tiek daug įvairių sluoksnių, pasakojimų, pasaulių, laikų , įvykių. Knygoje daug dėmesio skiriama tokiems sudėtingiems ir tragiškiems dalykams kaip savižudybė, patyčios kolektyve, moralinis pasirinkimas. Čia daug filosofijos, paliečiami budizmo principai. Plačiau

Japoniškos arbatos gėrimo ceremonija pradedantiesiems

Autoriai: Tanaka, Senyū
Vertė: Barancovaitė-Skindaravičienė, Kristina
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 2016

Kūrinyje smulkiai aprašoma japoniška arbatos gėrimo ceremonija, kurią galima atlikti tiek namuose tiek ir specialioje patalpoje- arbatos kambaryje. Aiškiai pateiktos nuorodos į kiekvieną žingsnį padės lengvai suprasti arbatos gėrimo ceremonijos prasmę, meninę paskirtį bei nesunkiai surengti kitokį susitikimą su draugais.

Pirmame knygos skyriuje supažindinama su pačia japoniškos arbatos gėrimo ceremonija ir pagrindiniais naudojamais indais, vėliau mokinama etiketo bei šios ceremonijos paslapčių. Taigi, pradėjus skaityti šį kūrinį jūs būsite užvesti ant kelio, kas būtent yra ta japoniškos arbatos gėrimo ceremonija, ir tik knygai įpusėjus pradėsite iš tikrųjų mokytis visų šio meno subtilybių, tai padės geriau įsisavinti ir suprasti pateikta informaciją. Plačiau

Japoniškas tvarkymosi menas praktiškai

Autoriai: Shufu To Seikatsu Sha
Vertė: Geležauskas, Andrius
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 2016

Knygoje aprašomi aštuonių tvarkymosi eksperčių namai, išsiskiriantys dydžiu bei gyventojų skaičiumi. Kiekviena ekspertė turi susigalvojusi savo metodus, kurie padeda ne tik palaikyti švarią aplinką, bet ir sutaupyti vietos, lengvai rasti daiktus. Knygoje gausu patarimų kokiais kiekiais laikyti daiktus, kokias interjero detales pirkti ir kaip įrengti stilingus kambarius. Šis tvarkymosi menas atspindi harmoningą aplinką, padedančią žmogui atsipalaiduoti ir pajusti džiaugsmą. Plačiau

1973-iųjų kiniškas biliardas

Autoriai: Murakami, Haruki
Vertė: Čepulionytė, Gabija
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 2016

Haruki Murakami „1973-iųjų kinišką biliardą“ parašė kaip „Išgirsk vėjo dainą“ tęsinį . Tas pats protagonistas šiame romane po 3 metų persikelia į Tokiją. Ten įkuria vertimų biurą ir apsigyvena su po vieno vakaro paslaptingai jo bute atsiradusiomis dvynėmis, kurios neturi vardų. Jį persekioja neišsipildžiusi meilė, prisiminimai apie Naoko ir aistra kiniškam biliardui. Protagonistas susiruošia į biliardo aparato, pavadinimu „Erdvėlaivis“, paieškas (tokio, koks buvo jo gimtajame mieste). Plačiau

„Hieronymus“ 2016 2

Išversta iš: Sanskrito, tibetiečių, farsi, kinų, korėjiečių, japonų k.
Leidimo metai: 2016

Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos (LLVS) leidžiamas žurnalas „Hieronymus“ šį kartą skirtas Rytų Azijos šalių literatūrai. Specialiame numeryje publikuojami įvairūs Rytų Azijos šalių (tarp jų – Indijos, Tibeto, Irano, Kinijos, Pietų Korėjos bei Japonijos) autorių kūriniai ar jų ištraukos, išverstos į lietuvių kalbą. Žurnalą rasite paspaudę šią nuorodą.
LLVS 2016-uosius metus buvo paskelbusi Azijos šalių literatūros metais. Ta proga buvo organizuojami įvairūs renginiai Vilniaus knygų mugės metu, vertimo dirbtuvės Vytauto Didžiojo universitete, skiriamas didesnis dėmesys Azijos kalbų vertėjams.

Malonumų rūmai

Autoriai: Tan, Amy
Vertė: Karsokienė, Aušra
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2015

Amy Tan (Eimi Ten, g. 1952 m.) – amerikietė rašytoja, kinų imigrantų dukra. Jos knygose aprašomi motinos ir dukters, šeimos, bei amerikiečių ir kinų tarpusavio bendravimo santykiai. „Malonumų rūmai“ – tai daugiau nei keturiasdešimt metų apimanti, kraujo ryšio ir savo tapatybės paieškų istorija. Trijų kartų moterų istorija, nusidriekusi tarp Šanchajaus, prabanga alsuojančio elitinių kurtizanių pasaulio, atokaus ūkuose paskendusio Kinijos kalnų kaimelio ir San Francisko aukštuomenės salonų.

XIX a.- XX a. pradžios Šanchajus. Amerikietė Violeta Mintern – privilegijuota, drąsi ir savavališka; juk jos motina Lulu – prestižiškiausių visame mieste kurtizanių namų savininkė. Tame paslapčių ir aistrų kupiname pasaulyje mergaitės laukia puiki ateitis, tačiau stoja neramūs laikai: Čingų dinastija griūva, revoliucija ir naujai susikūrusi respublika apverčia aukštyn kojom nusistovėjusią tvarką. Plačiau

Ežeras

Autoriai: Yoshimoto, Banana
Vertė: Baronina, Indrė
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 2015

Banana Jošimoto (Banana Yoshimoto) (g. 1964) yra japonų rašytoja, geriausiai žinoma dėl savo pirmojo romano „Virtuvė“. Dažniausios temos jos kūryboje yra jaunų žmonių siekis išgyventi moderniame, nieko nelaukiančiame pasaulyje ir neprarasti savo tapatybės po skausmingų ar netgi trauminių patirčių. Vis dėlto, tamsios temos dažniausiai neužgožia šilto ir gan žaismingo Yoshimoto istorijų tono – būtent šis bruožas suteikia jos kūriniams išsskirtinę atmosferą.

Plačiau

Cigunas

Autoriai: Kiew Kit, Wong
Vertė: Kuzas, Rimvydas
Išversta iš: Anglų
Leidimo metai: 2015

„Cigunas“ – tai Wong Kiew Kit knyga, apie tai, kaip išnaudoti savo gyvybinę energiją, pagerinti sveikatą, ugdyti vidinę galią bei treniruoti protą. Kinų kalba energija vadinama či (qi). Či – tai energija, kuri leidžia mums vaikščioti, kalbėti, dirbti, filosofuoti, įsivaizduoti ir atlikti nesuskaičiuojamą galybę kitokių, gyvenime reikalingų veiksmų. Žinoma, či gauname ne vien per ciguno praktiką, bet paprastai žmogus gauna iš oro, kuriuo kvėpuoja, ir maisto, … Plačiau

Vyrai be moterų

Autoriai: Murakami, Haruki
Vertė: Čepulionytė, Gabija
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 2015

„Vyrai be moterų“ – tai šešių istorijų rinkinys apie vyrus, kurie įvairiais gyvenimiškais atvejais yra arba bus palikti moterų. Kiekvienoje nagrinėjami ir akcentuojama kaip protagonistai išgyvena netektį.

Pirmoji novelė „Drive my car“, galima teigti, buvo pavadinta Beatles 1965 metų hito vardu.  Tačiau, apart pavadinimo, istorija su šiuo britų grupės kūriniu nieko bendro neturi. Pagrindinis veikėjas yra teatro aktorius Kafuku, kuris pasisamdo moteriškos lyties, įgudusią vairuotoją Misaki Vatari, jog ši jį vežiotų į norimas vietas. Visos novelės metu veiksmas vyksta geltoname SAAB automobilyje, kuomet protagonistas ir Misaki palaiko pokalbį apie įvairius gyvenimiškus reiškinius. Plačiau

Projekto iniciatoriai: Japan foundation VDU
Top