Azijos studijos Lietuvoje
Rikiavimas pagal:

Parodymai

Autoriai: Haildži
Vertė: Šiaučiūnas-Kačinskas, Martynas
Išversta iš: korėjiečių
Leidimo metai: 2016

Romano pagrindinis veikėjas kartu su žmona atvyksta į pajūrio miestą paminėti judviejų santuokos dešimtųjų metinių.(miestas nėra įvardijamas, tačiau veikėjui jis labai artimas ir gerai žinomas.) Naktį, vyras yra sulaikomas pareigūnų ir išvežamas į nežinomą vietą duoti parodymų už neva įvykdytą žmogžudystę. Veiksmas prasideda slogiame ir įtampos kupiname kambaryje: Į veidą atsukta blyški šviesa, antrankiais surakintos rankos ir viena mintis – kodėl yra … Plačiau

Vyriausias sūnus

Autoriai: Shilpi Somaya Gowda
Vertė: Žalytė-Steiblienė, Danguolė
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2016

Knygos veiksmas vyksta šiuolaikinėje Indijoje ir pasakoja dviejų jaunų žmonių likimą. Anilas ir Lyna, abu gimę mažame Indijos kaimelyje vaikystėje buvo neišskiriami draugai. Tačiau jiems sulaukus paauglystės juos išskiria priklausymas skirtingiems visuomenės sluoksniams ir skirtingi jų laukiantys likimai. Anilas kilęs iš vienos įtakingiausių kaimo šeimų,  jis turi galimybę gauti geriausia išsilavinimą ir Jungtinėse Valstijose tapti geru gydytoju, vėliau tradiciškai … Plačiau

Moteris Jeruzalėje

Autoriai: Abraham B. Yehoshua
Vertė: Gudelytė, Kristina
Išversta iš: hebrajų
Leidimo metai: 2016

Abrahamas B. Yehoshua (g. 1936) – tai vienas iškyliausių Izraelio rašytojų. Jo romane ,,Moteris Jeruzalėje“ pasakojama apie maždaug keturiasdešimties metų moterį, kuri buvo nužudyta Jeruzalės turgavietėje per teroristinį išpuolį ir vienoje iš populiariausių Jeruzalėje kepykloje dirbančio žmogiškųjų išteklių valdymo skyriaus vadovą, kuriam buvo paskirta užduotis, pasirūpinti žuvusiosios palaikais. Šis romanas yra suskirstytas į tris dalis: ,,Žmogiškųjų išteklių vadovas“, ,,Misija“ ir ,,Kelionė“. Plačiau

Tvarkingų namų stebuklas: japonų menas tvarkytis

Autoriai: Marie Kondo
Vertė: Černiauskaitė, Lina
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2016

Marie Kondo yra profesionali organizacinė konsultantė ir autorė. Nuo pat mažens ji domėjosi daiktų kategorizavimu ir tvarkymu. Šiuo metu ji konsultuoja žmones ir organizacijas, kaip tinkamai sutvarkyti darbo ar buities aplinką ir kaip nesunkiai išlaikyti naujai sukurtą tvarką. „Tvarkingų namų stebuklas“ yra autorės sukauptos patirties ir gyvenimo filosofijos produktas, kupinas praktiškų patarimų ir naujų perspektyvų.

Plačiau

Povandeniniai kamikadzės

Autoriai: Joseph D. Harrington, Yutaka Yokota
Vertė: Stanaitytė-Karsokienė, Aušra
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2016

Jutaka Jokota (g. 1926) – žmogus, kuris išgyveno neitikėtiną Japonijos imperatoriškojo laivyno eksperimentą – paversti žmones gyvomis torpedomis. ,,Povandeniniai kamikadzės” yra istorijos liudininko Jutakos Jokoto pasakojimas apie jo patirtį tampant Kaiteno pilotu. Kaitenas yra torpeda, kurią pilotuoja žmogus, todėl visi jos pilotai buvo susitaikę su mirtimi. Ši knyga pasakoja apie Kaitenų pilotų kasdienybę, pasiruošimą ir norą atiduoti savo gyvybę už savo šalį.

Ši knyga pasakoja apie jauną ir ambicingą jaunuolį Jutaka, kuris Antrojo pasaulinio karo metais tarnavo Japonijos kariuomenėje. Jutaka visada norėjo būti lėktuvo pilotu, todėl per ne vieną bandymą pateko į Japonijos oro pajėgų mokymus. Plačiau

Karališkojo tigro kailio apsiaustas

Vertė: Bylienė, Regina
Išversta iš: kinų
Leidimo metai: 2016

Knygoje “Karališko tigro kailio apsiaustas” yra perpasakojama kinų liaudies pasaka kurią parašė Jian LingLing ir Wang Jing Yang, o į lietuvių kalbą išvertė Regina Bylienė. Knyga parašyta dvejomis kalbomis, kinų – lietuvių, tad ji yra puiki mokymosi priemonė, o galų gale didžiausią įspūdį palieka įspūdingos iliustracijos.

Pasakos istorija yra labai paprasta ir turi ryškių kinų tautosakos prieskonių. Varguolių šeima susilaukė vaiko kuris per pusdienį tapo didesnis už savo tėvą. Vaikas, pavadintas Kunanu, suprato, jog tėvai neišgalės jo išmaitinti ir iškeliavo iš namų. Sutikęs chaną jis gavo neįmanomą užduotį – atnešti negyvą karališkąjį tigrą, nes valdovas norėjo apsiausto iš legendinio tigro kailio. Plačiau

Knyga laiko būčiai

Autoriai: Ruth Ozeki
Vertė: Chijenienė, Nijolė Regina
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2016

Amerikiečių rašytosos Rutos Ozeki (mama japonė, tėtis amerikietis)  romanas „Knyga laiko būčiai“ gavo daugybę apdovanojimų, prestižinių premijų („Man Booker“ IMPAC  Dublin, JAV Nacionalinės knygų kritikų draugija, „Los Angeles Times“ John Dos Passas ir kt.). Romanas apibūdinamas kaip išskirtinis pasakojimas apie ieškojimą : namų, savęs.

Romaną sulyginčiau su daugiasluoksniu pyragu, kadangi čia persipina tiek daug įvairių sluoksnių, pasakojimų, pasaulių, laikų , įvykių. Knygoje daug dėmesio skiriama tokiems sudėtingiems ir tragiškiems dalykams kaip savižudybė, patyčios kolektyve, moralinis pasirinkimas. Čia daug filosofijos, paliečiami budizmo principai. Plačiau

Japoniškos arbatos gėrimo ceremonija pradedantiesiems

Autoriai: Tanaka, Senyū
Vertė: Barancovaitė-Skindaravičienė, Kristina
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 2016

Kūrinyje smulkiai aprašoma japoniška arbatos gėrimo ceremonija, kurią galima atlikti tiek namuose tiek ir specialioje patalpoje- arbatos kambaryje. Aiškiai pateiktos nuorodos į kiekvieną žingsnį padės lengvai suprasti arbatos gėrimo ceremonijos prasmę, meninę paskirtį bei nesunkiai surengti kitokį susitikimą su draugais.

Pirmame knygos skyriuje supažindinama su pačia japoniškos arbatos gėrimo ceremonija ir pagrindiniais naudojamais indais, vėliau mokinama etiketo bei šios ceremonijos paslapčių. Taigi, pradėjus skaityti šį kūrinį jūs būsite užvesti ant kelio, kas būtent yra ta japoniškos arbatos gėrimo ceremonija, ir tik knygai įpusėjus pradėsite iš tikrųjų mokytis visų šio meno subtilybių, tai padės geriau įsisavinti ir suprasti pateikta informaciją. Plačiau

„Hieronymus“ 2016 2

Išversta iš: Sanskrito, tibetiečių, farsi, kinų, korėjiečių, japonų k.
Leidimo metai: 2016

Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos (LLVS) leidžiamas žurnalas „Hieronymus“ šį kartą skirtas Rytų Azijos šalių literatūrai. Specialiame numeryje publikuojami įvairūs Rytų Azijos šalių (tarp jų – Indijos, Tibeto, Irano, Kinijos, Pietų Korėjos bei Japonijos) autorių kūriniai ar jų ištraukos, išverstos į lietuvių kalbą. Žurnalą rasite paspaudę šią nuorodą.
LLVS 2016-uosius metus buvo paskelbusi Azijos šalių literatūros metais. Ta proga buvo organizuojami įvairūs renginiai Vilniaus knygų mugės metu, vertimo dirbtuvės Vytauto Didžiojo universitete, skiriamas didesnis dėmesys Azijos kalbų vertėjams.

Šėtoniškos eilės

Autoriai: Salman Rushdie
Vertė: Žalytė, Danguolė
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2015, 2002

„Sensacingasis romanas, sudrebinęs Indijos musulmonų bendruomenę, už islamo išniekinimą Irano dvasinis lyderis ajatola Ruhollah Khomeini per Teherano radiją rašytojui paskelbė fatvą – mirties nuosprendį“ – štai ką galima išvysti „ Google “paieškos laukelyje suvedus „ Šėtoniškos eilės “. Perskaičius tokį straipsnį apima smalsumas, skaitytojas griebia romaną net nežvilgtelėjęs knygos nugarėlės aprašo verčia pirmą puslapį ir mąsliu žvilgsniu pradeda skaityti, perskaito dvidešimt puslapių vėliau šimtą, stengiasi suvokti, ką teko jo fantazijai sugeneruoti, tačiau nieko nesupranta, šis jausmas apima neveltui. Taip nutinka dėl elementarios priežasties, žmogus, skaitantis šį romaną, ko gero, yra vakarietis (kodėl vakarietis? Nes islamo pasaulyje ši knyga uždrausta), daugelis dalykų jam nesuprantami dėl žinių stygiaus, nes viskas romane turi religinį kontekstą, pradedant nuo Islamo ir baigiant Vedų mokymais. Skaitant tokio pobūdžio knygą reiktų nemažai pasidomėti visomis didžiosiomis religijomis, nes tai yra pagrindinis romano „prieskonis“ – religinis kontekstas. Plačiau

Projekto iniciatoriai: Japan foundation VDU
Top