Azijos studijos Lietuvoje
Rikiavimas pagal:

Baltoji chrizantema

Autoriai: Bracht, Mary Lynn
Vertė: Kapočiūtė, Anita
Išversta iš: anglų k.
Leidimo metai: 2019

„Paguodos moterys“ yra mergaitės bei moterys, kurios Imperatoriškosios Japonijos armijos buvo priverstos būti sekso vergėmis. Šie įvykiai vyko Antrojo Pasaulinio karo metais Japonijos okupuotose šalyse. „Paguodos moterų“ vardas išverstas iš japoniško žodžio ianfu (慰安婦).

„Baltoji chrizantema“ – parašyta korėjiečių kilmės amerikietės rašytojos Mary Lynn Bracht. Nors autorė dabar gyvena Londone, ji užaugo JAV, didelėje emigrantų iš Korėjos bendruomenėje. Po 2002 metų apsilankymo Pietų Korėjos kaime, kuriame užaugo jos mama, bei pirmą kartą išgirdus apie „paguodos moteris“, rašytoja nusprendė aprašyti jų gyvenimą, kurį ištvėrė vergijoje. Romanas remiamasi Japonijos, Korėjos bei „paguodos moterų“ istorija. Knygoje naudojami išgalvoti įvykiai, veikėjai, vietos ir vardai. Romano veiksmas persipina tarp dviejų seserų perspektyvų. Laiko juosta padalinta tarp Emi gyvenimo 2011 metais ir Hanos gyvenančios 1940-isiais. Plačiau

Mažoji ikigai knyga

Autoriai: Mogi, Ken (Kenchiro)
Vertė: Krištopaitienė, Daiva
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2018

„Mažoji ikigai knyga“ tai lengvai besiskaitantis kūrinys, kuris puikiai atskleidžia paslaptingosios Japonijos unikalią kasdienio gyvenimo filosofiją- ikigai. Knygoje nuolatos minimi penki ikigai principai, kurie ir padės geriau suprasti, kas tai per mąstymas ir kuo jis ypatingas. Ikigai yra japoniškas žodis, reiškiantis gyvenimo malonumus ir prasmę. Pasitelkdamas japoniškos kultūros pavyzdžius tokius kaip, sumo, kodawari (asmeninis standartas, kurį yra išsikėlęs kiekvienas žmogus), arbatos gėrimo ceremonija ir kt., autorius lengvai perteikia šiuos mažus gyvenimo malonumus, kurie ir suteikia prasmę japonų kasdienybėje. Plačiau

Aklas gluosnis, mieganti moteris

Autoriai: Murakami, Haruki
Vertė: Čepulionytė, Gabija; Ignotienė, Jurgita
Išversta iš: japonų k.
Leidimo metai: 2018

„Tu gali sukurti trumpą istoriją iš mažiausios detalės – tai lyg džiazo improvizacija, kurioje istorija neša mane ten, kur ji nori“.

Haruki Murakami meistriškumas atsiskleidė naujoje šviesoje, kurioje detalės ir maži, kone regimi potėpiai dar kartą skaitytojui leido sustoti, iškvėpti ir tiesiog mėgautis šedevru.

„Aklas gluosnis, mieganti moteris“ – tai dvidešimt keturių istorijų rinkinys, kurios buvo parašytos 1980 – 2005 m. laikotarpyje. Šis kūrinys leidžia ne tik mėgautis puikia literatūra, tačiau ir atskleidžia, kaip rašytojo tonas keičiasi bėgant metams, kokios spalvos tampa ryškesnės, o kokios nublanksta. Rinkinyje dosniai išreiškiamas Murakami rašymo formos įvaldymas. Nuo siurrealizmo iki kasdienybės, jis rodo sugebėjimą žmogaus patirtį pavaizduoti įvairiais būdais, kurie gali tarnauti kaip pamokantys, priversti nustebti ar tiesiog prajuokinti. Plačiau

Japonizmas: menas džiaugtis gyvenimu

Autoriai: Longhurst, Erin Niimi
Vertė: Puzauskaitė, Agnė
Išversta iš: anglų k.
Leidimo metai: 2018

Ši knyga yra suskirstyta į tris skyrius: Kokoro (Širdis ir protas; 心), Karada (Kūnas; 体), Shukanka (Įpročių formavimas; 習慣化). Pirmajame skyriuje autorė pasakoja kaip galima atrasti savo “ikigai”, t.y. tikslas, kuris žmogų veda pirmyn. Kiekvieno žmogaus “ikigai” yra skirtingas. Tai gali būti: darbas, meilė, aplinka, šeima bei rūpinimasis savimi. Galbūt jūs jau atradote savo “ikigai”, tačiau dar to nesuvokėte. Tai lyg žmogaus motoro degalai be kurių sunku ryte iškelti kojas iš lovos. Toliau kalbama apie “wabi-sabi”- gebėjimą susitaikyti su gyvenimo sąmyšiu ir laikinumu. Pati autorė mini, kad iš visų knygoje paminėtų koncepcijų, šią yra sudėtingiausia išaiškinti. Originali “wabi” žodžio reikšmė yra tolimumo ir vienatvės jausmas, bei paradoksalus netobulumo grožis. Tuo tarpu “sabi” turi ne vieną reikšmę: suvytęs, sulinkęs. Tačiau dažniausiai jis turi omenyje senėjimo grožį. Taigi “wabi-sabi” yra, tai kas nėra užbaigta, nėra tobula ir nesitęsia amžinai. Pirmasis skyrius yra užbaigiamas pažindinant su “kintsugi” menu- sudužusių daiktų tvarkymas bei žavėjimasis jais. Kaip Plačiau

Išgirsk vėjo dainą

Autoriai: Murakami, Haruki
Vertė: Čepulionytė, Gabija
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 2017

Novelė yra apie 21 metų vaikiną, kurio vardo nežinome, jis studijuoja biologiją ir grįžo namo vasaros atostogoms. Turėdamas daug laisvo laiko, vaikinas jį leidžia Džei bare su savo senu draugu vadinamu Pele. Didžiąją laiko dalį jie praleidžia bare gerdami alų ir rūkydami. Pagrindinis veikėjas yra gan nekalbus, tačiau mąsto daug ir apie įvairius dalykus. Dauguma jo apmąstymų sukasi aplink jo buvusias tris merginas, keistus atsitikimus, kūnišką meilę, bei naująją sutiktą Plačiau

Vegetarė

Autoriai: Kang, Han
Vertė: Šiaučiūnas-Kačinskas, Martynas
Išversta iš: korėjiečių
Leidimo metai: 2017

Knyga „Vegetarė“ iš pirmo žvilgsnio gali sukelti skeptiškų minčių, bet su kiekvienu perskaitytu puslapiu tampa vis labiau aišku, jog tai nėra paprasta istorija apie mėsos nevalgančią moterį. Psichologiškai sunkus, pradedant nuo tokių temų kaip smurtas artimoje aplinkoje bei filosofiškai iššaukiantis, keliantis klausimus apie žmogaus dorybės ir gašlumo ribas. Šis itin groteskiškas romanas verčia skaitytoją susimąstyti apie įvairias socialines normas bei problemas. Plačiau

Kultūra- tai kūnas

Autoriai: Suzuki, Tadashi
Vertė: Savickienė, Kristina
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2017

„Kultūra- tai kūnas“- viena iš Teatro tekstų bibliotekos serijos knygų, kurioje autorius puikiai perteikia tiek japoniško tiek ir Vakarų teatro pagrindus bei tradicijas. Tadashi Suzuki, režisierius tyrinėjęs įvairius žanrus, šioje knygoje analizuoja ir lygina tradicinį japonišką teatrą No bei Kabuki su graikų dramomis, Čechovo kūriniais bei moderniąja dramaturgija. Veikale analizuojamos tam tikros kūrinių dalys ir kaip jas atskleistų režisierius. Verta paminėti, kad autorius šia knyga akivaizdžiai sieka atskleisti tikrąjį režisūros grožį ir kiekvieno režisieriaus interpretacijas norint sukurti spektaklį, ne tik teatro mylėtojams, tačiau ir paprastiems per daug tuo nesidomintiems žmonėms. Plačiau

Parodymai

Autoriai: Haildži
Vertė: Šiaučiūnas-Kačinskas, Martynas
Išversta iš: korėjiečių
Leidimo metai: 2016

Romano pagrindinis veikėjas kartu su žmona atvyksta į pajūrio miestą paminėti judviejų santuokos dešimtųjų metinių.(miestas nėra įvardijamas, tačiau veikėjui jis labai artimas ir gerai žinomas.) Naktį, vyras yra sulaikomas pareigūnų ir išvežamas į nežinomą vietą duoti parodymų už neva įvykdytą žmogžudystę. Veiksmas prasideda slogiame ir įtampos kupiname kambaryje: Į veidą atsukta blyški šviesa, antrankiais surakintos rankos ir viena mintis – kodėl yra … Plačiau

Tvarkingų namų stebuklas: japonų menas tvarkytis

Autoriai: Kondo, Marie
Vertė: Černiauskaitė, Lina
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2016

Marie Kondo yra profesionali organizacinė konsultantė ir autorė. Nuo pat mažens ji domėjosi daiktų kategorizavimu ir tvarkymu. Šiuo metu ji konsultuoja žmones ir organizacijas, kaip tinkamai sutvarkyti darbo ar buities aplinką ir kaip nesunkiai išlaikyti naujai sukurtą tvarką. „Tvarkingų namų stebuklas“ yra autorės sukauptos patirties ir gyvenimo filosofijos produktas, kupinas praktiškų patarimų ir naujų perspektyvų.

Plačiau

Povandeniniai kamikadzės

Autoriai: Harrington, Joseph D., Yokota, Yutaka
Vertė: Stanaitytė-Karsokienė, Aušra
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2016

Jutaka Jokota (g. 1926) – žmogus, kuris išgyveno neitikėtiną Japonijos imperatoriškojo laivyno eksperimentą – paversti žmones gyvomis torpedomis. ,,Povandeniniai kamikadzės” yra istorijos liudininko Jutakos Jokoto pasakojimas apie jo patirtį tampant Kaiteno pilotu. Kaitenas yra torpeda, kurią pilotuoja žmogus, todėl visi jos pilotai buvo susitaikę su mirtimi. Ši knyga pasakoja apie Kaitenų pilotų kasdienybę, pasiruošimą ir norą atiduoti savo gyvybę už savo šalį.

Ši knyga pasakoja apie jauną ir ambicingą jaunuolį Jutaka, kuris Antrojo pasaulinio karo metais tarnavo Japonijos kariuomenėje. Jutaka visada norėjo būti lėktuvo pilotu, todėl per ne vieną bandymą pateko į Japonijos oro pajėgų mokymus. Plačiau

Projekto iniciatoriai: Japan foundation VDU
Top