Azijos studijos Lietuvoje
Rikiavimas pagal:

Kryžiaus žygiai arabų akimis

Autoriai: Maalouf, Amin
Vertė: Žalgaitė, Jūratė
Išversta iš: prancūzų
Leidimo metai: 2006

Libaniečių kilmės rašytojo ir mokslininko Amin Maalouf kūriniuose daugiausia nagrinėjamos migracijos, karo bei istorijos temos. Nuo pilietinio karo gimtajame krašte pabėgęs ir naujus namus Prancūzijoje atradęs autorius, knygose dalinasi ir savo patirtimi. Tačiau šiandien pirmoji A. Maalouf istorinė novelė ,,Kryžiaus žygiai arabų akimis’’ išlieka populiariausiu bei svarbiausiu jo kūriniu.

Pasitelkdamas nešališko stebėtojo vaidmenį, autorius knygoje pasakoja apie XII – XIII a. Artimuosiuose Rytuose vykusius kryžiaus žygius. Priešingai nei yra įpratę Europoje gyvenantys skaitytojai, šio laikotarpio įvykiai pateikiami iš rytiečių perspektyvos. Nepaisant ekspedicijų metu atvykėlių demonstruojamo žiaurumo, amoralumo bei arogancijos, Plačiau

Juodoji knyga

Autoriai: Pamuk, Orhan
Vertė: Miškinienė, Galina
Išversta iš: turkų k.
Leidimo metai: 2005

,,Juodoji knyga“ – tai XX amžiaus turkų grožinės literatūros kūrinys, kuriame susipina įvairios temos: mistika, žmogaus vidinis pasaulis, detektyviniai elementai bei turkiškos tradicijos. Knygos autorius Orhanas Pamuk, kurdamas tiesioginius pokalbius su skaitytoju, įtraukia jį asmeniškai į painią bei susimąstyti verčiančią istoriją.

Romane aprašoma vienos giminės istorija, kurios pagrindiniu veikėju tampa Stambule gyvenantis advokatas Galipas. Įprasta Galipo kasdienybė pasikeičia kai vieną dieną randa žmonos Riujos atsisveikinimo laiškelį. Pagrindinio personažo ir Riujos meilės istorija prasidėjo dar vaikystėje. Po ilgų metų draugystės jie sukuria šeimą ir gyvena laimingą gyvenimą iki kol vieną dieną Riuja dingsta. Sutapimas ar ne, bet kartu dingsta ir jos brolis Plačiau

Tanijo uola

Autoriai: Amin Maalouf
Vertė: Banionytė, Stasė
Išversta iš: prancūzų
Leidimo metai: 2003

„Tanijo uola“ – tai vieno vaikino atpasakojimas apie to paties kaimo, pavadinimu Kfarijabda, gyventoją Taniją, kuris čia kitados gyveno ir apie kurio gyvenimą bei dingimą sklido legendos. Pasakotojas remiasi 3 šaltiniais: du iš jų pateikti asmenų, artimai pažinojusių Taniją, o trečias dokumentas naujesnis. Jo autorius – vienuolis Elijas, miręs kitą dieną po to, kai prasidėjo Pirmasis pasaulinis karas. Visa knyga suskirstyta į 9 „vingius“, kurie šią knygą padalina į skyrius bei kelis poskyrius. Kiekviename skyriuje jaučiamas vis kitokia kalbėjimo maniera, pasikeičia pasakotojo tonas. Kalbama nuosekliai, tačiau į praeities fragmentus vis įsiterpia dabarties dialogai. Plačiau

Ilga kaip šimtmečiai diena

Autoriai: Čingizas Aitmatovas
Vertė: Vaitkus, Juozas
Išversta iš: rusų
Leidimo metai: 1987

Romano „Ilga kaip šimtmečiai diena“ esminis veiksmas vyksta Vidurio Azijos Sary Ozekų stepėje, Šaltojo karo metais. Pagrindiniai kūrinio objektai ir vietinių gyventojų pragyvenimo šaltiniai: Buranly Burano tarpstotė ir nepaliaujamai dunksintys traukiniai, kurie „ėjo iš rytų į vakarus ir iš vakarų į rytus.“ Šioje negailestingoje ir tuščioje stepėje viskas buvo matuojama pagal tolumą nuo geležinkelio, kaip nuo Grinvičo meridiano. Plačiau

Leili ir Medžnūnas

Autoriai: Nizami Ganjavi
Išversta iš: rusų
Leidimo metai: 1985

Leili ir medžnūnas –  tai viena labiausiai žinomų ir paplitusių istorijų Islamiškajame pasaulyje, apimanti legendas, pasakas, eiles, dainas, ir epus kilusius nuo Kaukazo iki Afrikos ir nuo Atlanto iki Indijos vandenyno. Šis kūrinys neretai sulyginamas su  Vakarų „Romeo ir Džuljeta“ dėl tragiškos lemties sulaukusios jaunų žmonių meilės, kuriai žydėti Šekspyro poemoje trukdė dviejų šeimų nesantaika, o Nizami kūrinyje, sukurtame 400 metų anksčiau, vaizduojamas jaunos poros likimas buvo perskirtas įsigalėjusių papročių ir religijos nuostatų paveiktų giminių ir aplinkinių pasipriešinimo. Plačiau

Migdolo medis. Persų pasakos

Vertė: Zdanavičius, Alfonsas
Išversta iš: rusų
Leidimo metai: 1982

Persų pasakų rinkinys ,,Migdolo medis“ – tai puikus būdas bent šiek tiek susipažinti su persų kultūra, panagrinėti liaudies gyvenimo išmintį ir pasaulėžiūrą, kuri skaitytojui leidžia įsijausti į paslapčių ir fantazijų kupiną pasaulį, atsiskleidžiantį pačia gražiausia ir įdomiausia kultūros forma – pasaka.

Šiame rinkinyje apstu linksmų nuotykių, pamokančių istorijų, neretai keliančių susižavėjimo šypseną, o užslėptas moralas moko skaitantįjį doros, sąžiningumo bei pagarbos kitam. Pasakose nevengiama parodyi, jog blogas personažas niekuomet neliks nenubaustas –  jis neteks gyvybės ar bus pažemintas, tačiau blogi darbai nebus užmiršti, o geras veikėjas, nors ir patirdamas nesėkmes, vis tiek pasieks savo tikslą, taps laimingas ir didžiai gerbiamas. Plačiau

Dzoris Miro

Autoriai: Mušehas Halšojanas
Vertė: Kudriavcevas, Mykolas
Išversta iš: Armėnų
Leidimo metai: 1977

Knygoje pasakojamas armėno Dzorio Miro gyvenimas. Apysaka parašyta sąmonės srautu, gana autobiografiška. Dzoris Miro labai primena rašytojo tėvą, išeivį iš Vakarų Armėnijos, kuris, tragišku armėnų skerdynių Turkijoje laikotarpiu, paliko savo tėviškę ir apsigyveno Rytų Armėnijoje, kurioje jau kūrėsi tarybų valdžia. Apysakoje veiksmas nuo dabarties vis persikelia į praeitį, į Dzorio Miro prisiminimus. Tai leidžia suprasti, jog nėra tiesiog šiaip sau šokinėjama nuo vienos minties prie kitos, viskas nuosekliai pasakojama naudojant sąmonės srautą. Plačiau

Projekto iniciatoriai: Japan foundation VDU
Top