Autoriai:
Kyung-sook, Shin
Vertė:
Šiaučiūnas-Kačinskas, Martynas
Išversta iš:
korėjiečių
}
?>
Leidimo metai:
2019
„Prašau pasirūpink mama“- tai romanas, laimėjęs daug apdovanojimų ir iškėlęs Shin kyung-sook kaip rašytoją ne tik gimtojoje šalyje, tačiau ir visame pasaulyje. Tai romanas, atskleidžiantis šiltus motyniškus jausmus, tačiau taip pat parodantis, kiek daug mes iš tiesų nežinome apie sau artimiausius žmones. Knygos siužetas pakankamai lėtas ir paslaptingas, tačiau labai įtraukiantis ir priverčiantis susimąstyti apie sau artimiausius žmones. Plačiau
Autoriai:
Kyung-sook, Shin
Vertė:
Šiaučiūnas-Kačinskas, Martynas
Išversta iš:
korėjiečių
}
?>
Leidimo metai:
2019
„Ri Džinė“ tai kūrinys persmelktas naujų nuotykių, atradimų ir skausmo. Autorė parašė šį romaną pagal iš tiesų gyvenusią moterį vardu Ri Džinė. Perskaičiusi trumpą šios moters gyvenimo aprašą Shin Kyung-sook liko sužavėtai ir troško sužinoti daugiau, tačiau jai nepavykus, nusprendė parašyti šią knygą taip, kaip ji įsivaizdavo Ri Džinės gyvenimą. Šioje knygoje sutilpo daug korėjiečių istorijos bei kultūros, jaunos moters išminties ir minčių taip pat daug meilės savo tėvynei bei skausmo iš ją palikus. Plačiau
Autoriai:
Inoguchi, Rikihei, Nakajima, Tadashi, Pineau, Roger
Vertė:
Venckevičius, Norbertas
Išversta iš:
anglų
}
?>
Leidimo metai:
2019
Antrojo Pasaulinio karo metais Rikihei Inoguchi, Tadashi Nakajima ir Roger Pineau kovojo skirtingose barikadų pusėse. Tačiau šiam pasibaigus juos suartino 1944 metais Japonijos kariuomenės suformuotas specialusis kamikadzių, arba dar kitaip – shimpu būrys. Precedento šiuolaikinėje karyboje neturinti taktika pasauliui kėlė tiek susižavėjimą ryžtingais ir atsidavusiais savo šaliai, kariais, tiek liūdesį dėl daugybės prarastų gyvybių. Knygoje ,,Dieviškasis vėjas. Japonų kamikadzės per II pasaulinį karą’’, kuriai komentarus rašė amerikiečių istorikas R. Pineau, o kapitonai R. Inoguchi bei T. Nakajima, prisidėję prie kamikadzių būrio formavimo, dalinasi savo atsiminimais. Plačiau
Autoriai:
Badani, Sejal
Vertė:
Banelytė, Antanina
Išversta iš:
anglų k.
}
?>
Leidimo metai:
2019
„Istorijų pasakotojos paslaptis“ – tai istorija moters, kuri, siekdama pabėgti nuo savo problemų ir trokšdama „sulipdyti“ savo sudužusios širdies daleles, leidžiasi kelionėn į savo šeimai gimtąją Indiją. Tačiau ir čia jos laukia niekada iki tol neatskleistos šeimos paslaptys.
Džėja yra žurnalistė gimusi imigrantų iš Indijos šeimoje ir gyvenanti Niujorke. Patyrus jau trečią persileidimą, ji galutinai palūžta, o jos santykiai su vyru Patriku visiška pašlyja ir jie nusprendžia skirtis. Kamuojama nepakeliamo praradimo jausmo ir nebežinanti savo tolimesnio kelio, ji apsilanko pas savo tėvus. Iš jų sužino, kad Indijoje miršta jos senelis, Plačiau
Autoriai:
Murata, Sayaka
Vertė:
Čepulionytė-Žukauskienė, Gabija
Išversta iš:
japonų k.
}
?>
Leidimo metai:
2019
„Kombinio moteris“ – tai knyga apie 36-erių metų japonę Keiko Furukura, kuri jau 18 metų yra ištikima darbuotoja maisto ir būtiniausių buities prekių parduotuvėje „kombinyje.“ Tačiau ją ir „kombini“ sieja kur kas gilesnis ryšis, Keiko jaučiasi parduotuvės dalimi ar net tarsi meiluže. Čia ji jaučia pilnatvės ir prasmingumo jausmą, kurio anksčiau niekad nebuvo patyrusi. Šis neįprastas santykis ir atsidavimas parduotuvei nesuprantamas jos šeimai ir draugams, kadangi toks gyvenimo būdas nėra „normalus.“ Tačiau nors Keiko patiria spaudimą iš artimųjų pradėti gyventi „normalų“ gyvenimą – susirasti etatinį darbą, ištekėti, susilaukti vaikų ir pagaliau tapti tinkama visuomenės dalimi, jos vienintelis tikslas yra būti tobula parduotuvės darbuotoja. Bedirbdama Furukura sutinka Širaha, kuris įsidarbina toje pačioje parduotuvėje. Širaha panašaus likimo kaip ir knygos herojė – jis taip pat nepritapėlis ir pagal visuomenės nustatytas taisykles – netinkamai leidžiantis gyvenimą. Plačiau
Autoriai:
Ishikawa, Masaji
Vertė:
Jėčienė, Vaida
Išversta iš:
anglų k.
}
?>
Leidimo metai:
2019
„Upė tamsoje: sukrečianti vieno pabėgimo iš Šiaurės Korėjos istorija“ – tikra ir sukrečianti istorija, kuri pasakoja tragišką į Šiaurės Korėją išvykusio autoriaus istoriją. Pasakojimas primena apie baisią Šiaurės Korėjos žmonių gyvenimo tikrovę, kuria dar ir šiandien sunku patikėti. Knygoje atsispindi griežtas Šiaurės Korėjos totalitarinis režimas bei „Didžiojo Lyderio Draugo Kim Il Sungo“ kultas.
Masadžis Išikava gimė tarp dviejų pasaulių: korėjiečio tėvo ir japonės motinos šeimoje. Keletą metų Išikavų šeima praleido Japonijoje, kur patyrė baisų alkoholiko tėvo smurtą. Tačiau 1958-aisiais Šiaurės Korėjai pradėjus vykdyti repatriacijos kampaniją, šeima išvyksta į „rojų žemėje“. Tikėdamasiesi pradėti gyvenimą iš naujo, kaip laiminga, darni šeima, Išikavas Plačiau
Autoriai:
Mishima, Yukio
Vertė:
Kugevičiūtė, Dagija
Išversta iš:
japonų k.
}
?>
Leidimo metai:
2019
Yukio Mishima romane „Auksinė Šventykla“ pasakojama apie dzenbudisto vienuolio besikeičiančio proto ir gyvenimo kelią. Vienuolio gyvenimas kupinas filosofinių įžvalgų ir vidinių monologų, kuriuose parodomas žiaurus būties ir žmogaus tragizmas. Istorija paremta tikrais faktais, o knygos pagrindinė veiksmo vieta, kaip ir pavadinimas parodo, yra 1950-aisiais padegta Kioto Auksinė šventykla. Knygoje nemažai budizmo terminologijos ir realių istorinių įvykių, kurios praplės skaitytojo akiratį. Plačiau
Autoriai:
Bracht, Mary Lynn
Vertė:
Kapočiūtė, Anita
Išversta iš:
anglų k.
}
?>
Leidimo metai:
2019
„Paguodos moterys“ yra mergaitės bei moterys, kurios Imperatoriškosios Japonijos armijos buvo priverstos būti sekso vergėmis. Šie įvykiai vyko Antrojo Pasaulinio karo metais Japonijos okupuotose šalyse. „Paguodos moterų“ vardas išverstas iš japoniško žodžio ianfu (慰安婦).
„Baltoji chrizantema“ – parašyta korėjiečių kilmės amerikietės rašytojos Mary Lynn Bracht. Nors autorė dabar gyvena Londone, ji užaugo JAV, didelėje emigrantų iš Korėjos bendruomenėje. Po 2002 metų apsilankymo Pietų Korėjos kaime, kuriame užaugo jos mama, bei pirmą kartą išgirdus apie „paguodos moteris“, rašytoja nusprendė aprašyti jų gyvenimą, kurį ištvėrė vergijoje. Romanas remiamasi Japonijos, Korėjos bei „paguodos moterų“ istorija. Knygoje naudojami išgalvoti įvykiai, veikėjai, vietos ir vardai. Romano veiksmas persipina tarp dviejų seserų perspektyvų. Laiko juosta padalinta tarp Emi gyvenimo 2011 metais ir Hanos gyvenančios 1940-isiais. Plačiau
Autoriai:
Mogi, Ken (Kenchiro)
Vertė:
Krištopaitienė, Daiva
Išversta iš:
anglų
}
?>
Leidimo metai:
2018
„Mažoji ikigai knyga“ tai lengvai besiskaitantis kūrinys, kuris puikiai atskleidžia paslaptingosios Japonijos unikalią kasdienio gyvenimo filosofiją- ikigai. Knygoje nuolatos minimi penki ikigai principai, kurie ir padės geriau suprasti, kas tai per mąstymas ir kuo jis ypatingas. Ikigai yra japoniškas žodis, reiškiantis gyvenimo malonumus ir prasmę. Pasitelkdamas japoniškos kultūros pavyzdžius tokius kaip, sumo, kodawari (asmeninis standartas, kurį yra išsikėlęs kiekvienas žmogus), arbatos gėrimo ceremonija ir kt., autorius lengvai perteikia šiuos mažus gyvenimo malonumus, kurie ir suteikia prasmę japonų kasdienybėje. Plačiau
Autoriai:
B. Yehoshua, Abraham
Vertė:
Gudelytė, Kristina
Išversta iš:
Hebrajų k.
}
?>
Leidimo metai:
2018
,,Ponas Manis“ tai knyga apie šešių kartų Manių šeimos istoriją. Romano veiksmas vyksta nuo XVIII amžiaus vidurio iki XX amžiaus pabaigos. Tačiau knygoje įvykiai šokinėja laiko juosta – nėra aprašomi nuosekliai. Aprašydamas šį ypatingai sudėtingą laikotarpį žydų tautai, autorius Abrahamas B. Yehoshua ne tik atpasakoja istorinius įvykius, bet ir atskleidžia vidinį pasaulį žmogaus, atsidūrusio politinės nesantaikos, žiaurumo bei represijų centre. Plačiau