Azijos studijos Lietuvoje
Rikiavimas pagal:

Paprastasis sumi-e menas. Japonų tapyba tušu

Autoriai: Takumasa Ono
Vertė: Tilindytė, Lina
Išversta iš: Anglų
Leidimo metai: 2012

Takumasa Ono gimęs 1959 Tokijuje – menininkas apkeliavęs įvairiausius Japonijos regionus, nutapęs jų gamtą ir kovojantis dėl to, kad ši išliktų nepakitusi per savo aplinkosaugos veiklą. Taip pat dabar jis energingai dirba, kad pristatytų tradicinę japonų kultūrą užsienio šalims.

Autoriaus knyga yra labai detalus įvadas į japonų tradicinę tapybos teptuku meną – sumi-e. Įžangoje nupasakojama, kad Plačiau

Penkiaspalvis elnias: japonų liaudies pasakos

Vertė: Kugevičiūtė, Dagija
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 2012

„Penkiaspalvis elnias: japonų liaudies pasakos“ – 35 japoniškų pasakų rinkinys, 2012-aisiais iš japonų kalbos išverstas Dagijos Kugevičiūtės dar jos studijų Niukastlo universitete (Didžioji Britanija) metais. Dažnai girdima, kad liaudies pasakos – puikus būdas pradėti domėtis šalies kultūra, ypač tokios egzotiškos, kaip Japonija.

Šių pasakų veikėjai puikiai pademonstruoja sąžiningumo ir darbštumo svarbą, taip pat savo kailiu patiria, kas nutinka Plačiau

Atverk savo širdies duris

Autoriai: Ajahn Brahm
Vertė: Bytautė, Inga
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2012

Ši knyga yra pamokančių pasakojimų rinkinys. Jos moko kokia svarbi yra motyvacija, pasitikėjimas savimi, laimės ieškojimas, ryžtas. Jos moko ką daryti jei problemų našta atrodo per didelė, jei pavydas temdo akis, jeigu atrodo, kad gyvenimas nebedžiugina. Ši knyga atveria visus atsakymus, tereikia leisti jiems pasiekti jus. Rašytojas dažnai prisimena savo mokytoją Ajahna Chah‘o  iš šiaurės rytų, kuris taip pat mokė pasakodamas istorijas, daugeli jų Ajahn Brahm atsimena ir dalinasi šioje knygoje. Šia knyga jis parašė paskatintas savo gerbėjos, tą moteris sirgo sunkia depresija, ją nuo savižudybės išgelbėjo Ajahno Brahmo istorijos, tai jį paskatino išleisti knyga.

Plačiau

Ką aš kalbu, kai kalbu apie bėgimą

Autoriai: Murakami, Haruki
Vertė: Polonskaitė, Jurgita
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 2012

Haruki Murakami knygą „Ką aš kalbu, kai kalbu apie bėgimą“ būtų galima pavadinti sportininko dienoraščiu, memuarais ar bėgiko autobiografija. Rašytojas pradėjo bėgioti ankstyvais 1980-aisiais ir dalyvavo daugiau kaip dvidešimtyje maratonų bei ultramaratone. Šioje knygoje rašytojas atskleidžia savo kaip maratonininko ir triatlonininko patirtį, daug kalba apie treniruotes, kurios yra neatsiejamos nuo kūrybos. Taip pat yra paneigiamas susidaręs bohemiškas įvaizdis apie rašytojus. Juk rašymas yra toks pats svarbus darbas reikalaujantis pasiruošimo kaip ir bėgimas, todėl rašytojas nėra žmogus paskendęs alkoholio ir cigarečių dūmų jūroje. Knygoje aprašomos kasdienės trenirotės ar ruošimasis varžyboms Tokijuje, Niujorke, Masačiusetse, Havajuose. Nors daugiausia yra pasakojama apie maratonų bėgimą, tačiau pabrėžiama ir triatlono svarba rašytojo gyvenime. Plačiau

Slapta duktė

Autoriai: Gowda, Shilpi Somaya
Vertė: Žalytė, Danguolė
Išversta iš: Anglų
Leidimo metai: 2012

Istorija pasideda Dahanūm mieste, Indijoje, 1984 metais. Neturtinga moteris Kavita pagimdo jau antrą dukrą šalyje, kurioje laukiami tik berniukai. Mergaitė čia šeimoje yra tiesiog tik dar viena burna, kurią reikia maitinti, o suaugus – ištekinti ir atiduoti kraitį. Tad Kavitos vyras Džasu neapsidžiaugia, pamatęs naujagimę. Su pirmąja mergaite buvo žiauriai susidorota vos jai gimus, tad Kavita negali leisti tam pasikartoti. Ji ryžtasi kelionei į Bombėjų, į vietinę Plačiau

Gytagovinda

Autoriai: Džajadeva
Vertė: Jaskūnas, Valdas
Išversta iš: Sanskritas
Leidimo metai: 2012

Džajadevos draminė lyrinė poema (Apgiedotasis Govinda), parašyta XIII a. pradžioje Rytų Indijoje, Orisoje, yra unikalus devocionalios sanskrito literatūros kūrinys, tapęs vienu svarbiausių viduramžių ir šiuolaikinio vaišnavizmo įkvėpimo šaltinių. Poemoje vaizduojami dievo Krišnos meilės žaidimai su piemenaite Radha pavasarį Jamunos upės pakrantėje. Šis tantrine devocionalumo (bhakti) dvasia sukurtas kūrinys atskleidžia meilės jausmų įvairovę ir yra kupinas atviro erotiškumo, išreikšto žemiškos meilės vaizdiniais.

Ši knyga-tai pirmasis kritinis poemos vertimas iš sanskrito į lietuvių kalbą su paaiškinimais ir išsamiu įvadiniu straipsniu, pristatančiu kultūrinę ir religinę poemos aplinką, jos iliustravimo tradiciją Indijoje. Vertimas iliustruotas Gytagovindos XVII-XIX a. rankraščių iliustracijomis.

Mano tėvo užrašų knygelė

Autoriai: Abdolah, Kader
Vertė: Rygertaitė, Saulė
Išversta iš: olandų
Leidimo metai: 2011

„Mano tėvo užrašų knygelė“ yra autobiografiškas romanas apie XX a. Iraną, supažindinantis su ryškiu šiuolaikinės olandų literatūros aspektu – jos daugiakultūriškumu. Tačiau politika ir istorija čia atlieka tik antraplanį vaidmenį, kūrinio centre atsiduria paprasto, iš provincijos kilusio žmogaus gyvenimas, didelis dėmesys skiriamas tėvo ir sūnaus santykiams. Plačiau

1Q84

Autoriai: Murakami, Haruki
Vertė: Susnytė, Ieva
Išversta iš: Japonų kalba
Leidimo metai: 2011

Kaip teigia pats autorius, labiausiai jį žavi hard-boiled tipo detektyviniai romanai su mistikos prieskoniais. „1Q84“ –­­ puikus šio tipo pavyzdys. Pavadinimas skaitytojams gali pasirodyti pažįstamas: tai nuoroda į George’o Orwello romaną „1984-ieji“. Žinant, kokia buvo G. Orwello knyga ir kokio susidomėjimo ji sulaukė ne tik iš literatūrologų, bet ir iš lingvistų, „1Q84“ tiesiog prašosi perskaitoma. Plačiau

Šanchajaus sugulovė

Autoriai: Hong Ying
Vertė: Vaskelaitė, Ramunė
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2011

„Šanchajaus sugulovė“ yra istorinis grožinis kūrinys, kuris išsiskiria ne tik pasakojimu apie Rytų Azijos moters gyvenimą, tačiau taip pat apie Kinijos politiką. Ryškus pagrindinės veikėjos paveikslas, konkurencija tarp narių, sielvartas, intrigos ypač įtraukia skaitytoją į knygos pasaulį. Nors rašytojos Ying knyga turbūt būtų uždrausta Kinijoje, tačiau tarptautinėje arenoje ši istorija susilaukė dėmesio. Taip pat autorė pasakojimo vietose įterpia ir savo pasamprotavimus, tokiu būdu dar labiau patraukdamama skaitytoją. Šiais laikais galima rasti daug knygų apie Azijos moteris, kurios prievarta tampa prostitutėmis, tačiau ši knyga kitokia. Joje kinė, turinti stiprią charizmą, išmintingumą, sugeba sulaužyti XVIII amžiaus normas ir daug daugiau pasiekti nei bet kuri kita moteris Kinijoje. Knygoje paliečiamos labai svarbios tų laikų temos, viena iš jų – moterų teisės valstybėje. Plačiau

Sugulovės duktė

Autoriai: Pai Kit Fai
Vertė: Jakutienė, Dalė Virginija
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2011

Jauna seno ūkininko sugulovė Pietų Kinijoje pagimdo dukterį, kuri pavadinama Li Sija, arba kitaip „Gražiąja“. Šiai mergaitei jau tarsi nulemta tapti sugulove. Tačiau Li atsisako tokio likimo ir pergudrauja tėvo įsakymą sutvarstyti kojas. Kuomet mergaitei sukanka aštuoneri metai, ji yra parduodama į Dešimties gluosnių šilko ūkį, kuriame Li Sija susiduria su gyvenimo blogybėmis. Tačiau Li bando išsigelbėti ir iš šios vietos. Ir ji randa kelią tęsti mokslus, kurie ypač rūpėjo jos jau mirusiai motinai. Anglų jūrų kapitonas, Bendžaminas Deverou, išgelbsti mergaitę, išpirkdamas jos laisvę ir garantuodamas saugią kelionę laivu.  Čia Li Sija pagaliau gali įgyvendinti savo svajonę išmokti rašyti bei skaityti. Jie susituokia nepaisydami socialinių skirtumų. Vis dėlto Honkonge Li užpuola jos vyro priešas, Li dar spėja pagimdyti mergaitę Siu Sing, kuri dėl saugumo yra išgabenama toli nuo tėvo. Plačiau

Projekto iniciatoriai: Japan foundation VDU
Top