Azijos studijos Lietuvoje
Rikiavimas pagal:

Gytagovinda

Autoriai: Džajadeva
Vertė: Jaskūnas, Valdas
Išversta iš: Sanskritas
Leidimo metai: 2012

Džajadevos draminė lyrinė poema (Apgiedotasis Govinda), parašyta XIII a. pradžioje Rytų Indijoje, Orisoje, yra unikalus devocionalios sanskrito literatūros kūrinys, tapęs vienu svarbiausių viduramžių ir šiuolaikinio vaišnavizmo įkvėpimo šaltinių. Poemoje vaizduojami dievo Krišnos meilės žaidimai su piemenaite Radha pavasarį Jamunos upės pakrantėje. Šis tantrine devocionalumo (bhakti) dvasia sukurtas kūrinys atskleidžia meilės jausmų įvairovę ir yra kupinas atviro erotiškumo, išreikšto žemiškos meilės vaizdiniais.

Ši knyga-tai pirmasis kritinis poemos vertimas iš sanskrito į lietuvių kalbą su paaiškinimais ir išsamiu įvadiniu straipsniu, pristatančiu kultūrinę ir religinę poemos aplinką, jos iliustravimo tradiciją Indijoje. Vertimas iliustruotas Gytagovindos XVII-XIX a. rankraščių iliustracijomis.

1Q84

Autoriai: Haruki Murakami
Vertė: Susnytė, Ieva
Išversta iš: Japonų kalba
Leidimo metai: 2011

Kaip teigia pats autorius, labiausiai jį žavi hard-boiled tipo detektyviniai romanai su mistikos prieskoniais. „1Q84“ –­­ puikus šio tipo pavyzdys. Pavadinimas skaitytojams gali pasirodyti pažįstamas: tai nuoroda į George’o Orwello romaną „1984-ieji“. Žinant, kokia buvo G. Orwello knyga ir kokio susidomėjimo ji sulaukė ne tik iš literatūrologų, bet ir iš lingvistų, „1Q84“ tiesiog prašosi perskaitoma. Plačiau

Dvidešimtoji žmona

Autoriai: Indu Sundaresan
Vertė: Žalytė, Danguolė
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2011

„Dvidešimtoji žmona“- istorija, kurios veiksmas vyksta XVI-XVII a. Indijoje. Tai kantrybės, paklusnumo, ištikimybės bei meilės vadovėlis. Nepaprasta gražuolės Mehr un Nisos gyvenimo istorija – nuo gimimo paprastoje palapinėje, dykumos pakraštyje, iki tapimo viena įtakingiausių XVII a. Mogolų imperatorienių. Romanas sukrės, liūdins, sukels pyktį ir privers patikėti tikra meile kiekvieną, kuris paims Indu Sundaresan knygą į rankas.

Mehr un Nisa, imperatoriaus Akbaro rūmininko duktė, dar būdama vaikas įsimyli būsimą sosto paveldėtoją Salymą. Mergina daug metų puoselėja svajones apie jį, kol vieną dieną jie susitinka. Nuo tos akimirkos jiedu gyveno vienas kito mintyse. Vis dėlto jiems nebuvo lemta būti kartu. Jiedu gyveno kultūroje, kur paklusnumas ir ištikimybė negalėjo būti nepaisomi. Mehr un Nisa, imperatoriaus Akbaro įsakymu, išteka už karininko Ali Kuli. Neturkus princo Salymo tėvas miršta ir jis tampa Mogolų imperatoriumi ir gauna naują vardą – Džahangyras. Plačiau

Šanchajaus sugulovė

Autoriai: Hong Ying
Vertė: Vaskelaitė, Ramunė
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2011

„Šanchajaus sugulovė“ yra istorinis grožinis kūrinys, kuris išsiskiria ne tik pasakojimu apie Rytų Azijos moters gyvenimą, tačiau taip pat apie Kinijos politiką. Ryškus pagrindinės veikėjos paveikslas, konkurencija tarp narių, sielvartas, intrigos ypač įtraukia skaitytoją į knygos pasaulį. Nors rašytojos Ying knyga turbūt būtų uždrausta Kinijoje, tačiau tarptautinėje arenoje ši istorija susilaukė dėmesio. Taip pat autorė pasakojimo vietose įterpia ir savo pasamprotavimus, tokiu būdu dar labiau patraukdamama skaitytoją. Šiais laikais galima rasti daug knygų apie Azijos moteris, kurios prievarta tampa prostitutėmis, tačiau ši knyga kitokia. Joje kinė, turinti stiprią charizmą, išmintingumą, sugeba sulaužyti XVIII amžiaus normas ir daug daugiau pasiekti nei bet kuri kita moteris Kinijoje. Knygoje paliečiamos labai svarbios tų laikų temos, viena iš jų – moterų teisės valstybėje. Plačiau

Sugulovės duktė

Autoriai: Pai Kit Fai
Vertė: Jakutienė, Dalė Virginija
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2011

Jauna seno ūkininko sugulovė Pietų Kinijoje pagimdo dukterį, kuri pavadinama Li Sija, arba kitaip „Gražiąja“. Šiai mergaitei jau tarsi nulemta tapti sugulove. Tačiau Li atsisako tokio likimo ir pergudrauja tėvo įsakymą sutvarstyti kojas. Kuomet mergaitei sukanka aštuoneri metai, ji yra parduodama į Dešimties gluosnių šilko ūkį, kuriame Li Sija susiduria su gyvenimo blogybėmis. Tačiau Li bando išsigelbėti ir iš šios vietos. Ir ji randa kelią tęsti mokslus, kurie ypač rūpėjo jos jau mirusiai motinai. Anglų jūrų kapitonas, Bendžaminas Deverou, išgelbsti mergaitę, išpirkdamas jos laisvę ir garantuodamas saugią kelionę laivu.  Čia Li Sija pagaliau gali įgyvendinti savo svajonę išmokti rašyti bei skaityti. Jie susituokia nepaisydami socialinių skirtumų. Vis dėlto Honkonge Li užpuola jos vyro priešas, Li dar spėja pagimdyti mergaitę Siu Sing, kuri dėl saugumo yra išgabenama toli nuo tėvo. Plačiau

Laukimas

Autoriai: Ha Jin
Vertė: Daukšienė, Ona
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2011

„Laukimas“ – meilės istorija, kuri vingiuoja per pagrindinio veikėjo, gydytojo Lin Kongo gyvenimą. Jis tėvų liepiamas vedė neišsilavinusią, tradiciškai sužalotomis kojomis kaimietę Šuju, tokia, kad „už gimtojo kaimo ribų su ja pasirodyti tiesiog neįmanoma“. Jis dirba Mudzio miesto karo ligoninėje ir uždraudžia jai kada nors jį lankyti darbe, taigi jie matosi kasmet, kai jis gauna dvylika dienų atostogų ir grįžta į kaimą jų aplankyti. Šuju yra nuolanki žmona, kuri susitaiko su vyro abejingumu, nesiskundžia, kantriai prižiūri ūkį ir augina jų dukterį Hua.

Bėga metai, Lin Kongas susipažįsta su slaugytoja Mana Vu, jie įsimyli, tačiau neturi teisės būti kartu iki tol, kol jis neišsiskirs su savo žmona Šuju. Taip prasideda ilgas laukimas, kuris leidžia įsitikinti, jog meilė yra vienas iš universaliausių jausmų. Plačiau

Dvasios kalnas

Autoriai: Gao Xingjian
Vertė: Biliūnaitė, Agnė
Išversta iš: kinų
Leidimo metai: 2011

Romane pasakojama apie kelionę į Lingšanį (liet. Dvasios kalną), apie kurį pasakotojas atsitiktinai sužinojo iš traukinyje sutikto žmogaus, ir panoro ten nukeliauti. Kelionė pasakojama ne nuosekliai, įterpiant gamtos, miestelių vaizdus, liaudies švenčių, tikėjimų, legendų ir papročių aprašymus. Didžioji dalis pasakojimų pradedama realiais įvykiais ar vaizdais, tačiau vėliau nukrypstama nuo pagrindinės temos, subtiliai užsimenama apie pasakotojo nuotaiką, įterpiamos jo pasakojamos istorijos ir apmąstymai. Dėl to atrodo, kad pasakotojas vis nutolsta ir vėl priartėja prie kalno.

Knygoje nėra vientiso pasakojimo. Pradedama pasakoti antruoju asmeniu, vėliau – pirmu ir trečiu, taip dar labiau pabrėžiant nenuoseklumą. Istorija tarsi susideda iš atskirų dalių, kurios yra sumaišytos. Pradžioje pradedama pasakoti apie kelionę į Lingšanį, aplinkines vietoves, vėliau įterpiamos istorijos apie kitas kelionėje aplankytas vietas. Aprašomi ten patirti nuotykiai, sutikti žmonės, jų papasakotos istorijos bei legendos. Didelis dėmesys skiriamas pasakojimams apie senovės Kinijos tautų papročius ir tradicijas. To pavyzdys galėtų būti aprašytos liaudies dainos ar šamanizmo tradicijos. Plačiau

Mano tėvo užrašų knygelė

Autoriai: Kader Abdolah
Vertė: Rygertaitė, Saulė
Išversta iš: olandų
Leidimo metai: 2011

„Mano tėvo užrašų knygelė“ yra autobiografiškas romanas apie XX a. Iraną, supažindinantis su ryškiu šiuolaikinės olandų literatūros aspektu – jos daugiakultūriškumu. Tačiau politika ir istorija čia atlieka tik antraplanį vaidmenį, kūrinio centre atsiduria paprasto, iš provincijos kilusio žmogaus gyvenimas, didelis dėmesys skiriamas tėvo ir sūnaus santykiams. Plačiau

Teherano kalinė. Vienos moters išgyvenimo istorija

Autoriai: Marina Nemat
Vertė: Groblytė, Jovita
Išversta iš: Anglų
Leidimo metai: 2011

Autobiografinėje knygoje pasakojama apie rašytojos Marinos Nemat išgyvenimus garsiajame Evino kalėjime, Teherane. Didžioji dalis žmonių vardų knygoje yra pakeisti, vienų kalinių patirtis priskirta kitiems. Pokalbius autorė stengėsi atkurti kaip galima kruopščiau.

Pasakojimas prasideda 1982 metų sausio 15 dieną, tuomet autorei buvo vos šešiolika metų. Už tariamą veikimą prieš Islamo vyriausybę ji suimama ir nuvežama į kalėjimą, kuriame žiauriai kankinama ir vos išsigelbėjusi nuo sušaudymo nuteisiama kalėti iki gyvos galvos. Knygoje yra keletas skyrių skirtų autorės vaikystei bei gyvenimui iki įkalinimo prisiminti, taip pat galima rasti nuotraukų iš rašytojos gyvenimo. Plačiau

Kaip pažinti save

Autoriai: Jeffrey Hopkins, XIV Dalai Lama
Vertė: Sakalinskaitė, Ieva
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 2011

Šioje knygoje Tibeto lyderis ir Nobelio premijos laureatas Dalai Lama, remdamasis savo asmeninėmis istorijomis pateikia mums pasakojimų bei pratimų, kurie galėtų  pakeisti skaitytojų neigiamą bei klaidingą požiūrį apie save, apie pasaulį.

Budizmo psichologija nagrinėja, kaip veikia žmogaus protas. Dalai Lama pritaiko šias įžvalgas ir padeda skaitytojams valdyti tuos procesus remiantis savo pačių patirtimi. Jis teigia, kad yra žmonių iškreiptas proto ir kūno suvokimas, kuris skatina klaidingą nuomonę apie save, apie save supančią aplinką, kokią ji iš tiesų yra. Neteisingu suvokimu, žmogus nuolat traukia save į sunkumus, tačiau lavindamas įžvalgą – gali išlaisvinti save ir jį supančius žmones. Jo Šventenybė šia knyga siekia prisidėti prie pasaulinės taikos kūrimo aiškindamas budizmo įžvalgas, kaip savyje rasti skaudžių, neigiamų jausmų šaltinį ir jį pakeisti įžvalga ir meile. Knyga – visiems žmonėms, nesvarbu, kokia jų religija, tautybė. Ji tinkama visiems, kurie ieško vidinių sprendimo būdų, savistabai ugdyti. Plačiau

Projekto iniciatoriai: Japan foundation VDU
Top