Autoriai:
Mingmei Yip
Vertė:
Liutkutė, Jovita
Išversta iš:
anglų
}
?>
Leidimo metai:
2012
„Šilko kelio daina“ – įspūdingas, bei įtraukiantis romanas apie dvasines žmogaus paieškas egzotikos ir paslapčių kupinoje kelionėje. Šis romanas pasakoja apie tai kai dar būdama maža mergaitė ir augdama Honkonge, Lilė Lin žavėjosi dykuma, tiksliau dykumos nuotraukomis. Neaprėpiamais, akimis neišmatuojamais toliais ir keliaujančiomis kopomis. Dabar, gyvendama Niujorke, uždarbiaudama kavinėje ir bandydama užbaigti dar universitete pradėtą romaną, ji sulaukia netikėto pasiūlymo iš savo netikėtai atsiradusios tetos. Teta, apie kurią Lilė niekada nieko nebuvo nei girdėjusi, nei žinojusi, pareiškia sumokėsianti dukterėčiai milžinišką sumą, žinoma ne šiaip sau, bet jei Lilė sutiks keliauti per Kiniją grėsmingą Takla Makano dykuma ir pakeliui atlikti kelėta nelengvų užduočių. Plačiau
Autoriai:
Gowda, Shilpi Somaya
Vertė:
Žalytė, Danguolė
Išversta iš:
Anglų
}
?>
Leidimo metai:
2012
Istorija pasideda Dahanūm mieste, Indijoje, 1984 metais. Neturtinga moteris Kavita pagimdo jau antrą dukrą šalyje, kurioje laukiami tik berniukai. Mergaitė čia šeimoje yra tiesiog tik dar viena burna, kurią reikia maitinti, o suaugus – ištekinti ir atiduoti kraitį. Tad Kavitos vyras Džasu neapsidžiaugia, pamatęs naujagimę. Su pirmąja mergaite buvo žiauriai susidorota vos jai gimus, tad Kavita negali leisti tam pasikartoti. Ji ryžtasi kelionei į Bombėjų, į vietinę Plačiau
Autoriai:
Takumasa Ono
Vertė:
Tilindytė, Lina
Išversta iš:
Anglų
}
?>
Leidimo metai:
2012
Takumasa Ono gimęs 1959 Tokijuje – menininkas apkeliavęs įvairiausius Japonijos regionus, nutapęs jų gamtą ir kovojantis dėl to, kad ši išliktų nepakitusi per savo aplinkosaugos veiklą. Taip pat dabar jis energingai dirba, kad pristatytų tradicinę japonų kultūrą užsienio šalims.
Autoriaus knyga yra labai detalus įvadas į japonų tradicinę tapybos teptuku meną – sumi-e. Įžangoje nupasakojama, kad Plačiau
Autoriai:
Ajahn Brahm
Vertė:
Bytautė, Inga
Išversta iš:
anglų
}
?>
Leidimo metai:
2012
Ši knyga yra pamokančių pasakojimų rinkinys. Jos moko kokia svarbi yra motyvacija, pasitikėjimas savimi, laimės ieškojimas, ryžtas. Jos moko ką daryti jei problemų našta atrodo per didelė, jei pavydas temdo akis, jeigu atrodo, kad gyvenimas nebedžiugina. Ši knyga atveria visus atsakymus, tereikia leisti jiems pasiekti jus. Rašytojas dažnai prisimena savo mokytoją Ajahna Chah‘o iš šiaurės rytų, kuris taip pat mokė pasakodamas istorijas, daugeli jų Ajahn Brahm atsimena ir dalinasi šioje knygoje. Šia knyga jis parašė paskatintas savo gerbėjos, tą moteris sirgo sunkia depresija, ją nuo savižudybės išgelbėjo Ajahno Brahmo istorijos, tai jį paskatino išleisti knyga.
Plačiau
Vertė:
Kugevičiūtė, Dagija
Išversta iš:
japonų
}
?>
Leidimo metai:
2012
„Penkiaspalvis elnias: japonų liaudies pasakos“ – 35 japoniškų pasakų rinkinys, 2012-aisiais iš japonų kalbos išverstas Dagijos Kugevičiūtės dar jos studijų Niukastlo universitete (Didžioji Britanija) metais. Dažnai girdima, kad liaudies pasakos – puikus būdas pradėti domėtis šalies kultūra, ypač tokios egzotiškos, kaip Japonija.
Šių pasakų veikėjai puikiai pademonstruoja sąžiningumo ir darbštumo svarbą, taip pat savo kailiu patiria, kas nutinka Plačiau
Autoriai:
Džajadeva
Vertė:
Jaskūnas, Valdas
Išversta iš:
Sanskritas
}
?>
Leidimo metai:
2012
Džajadevos draminė lyrinė poema (Apgiedotasis Govinda), parašyta XIII a. pradžioje Rytų Indijoje, Orisoje, yra unikalus devocionalios sanskrito literatūros kūrinys, tapęs vienu svarbiausių viduramžių ir šiuolaikinio vaišnavizmo įkvėpimo šaltinių. Poemoje vaizduojami dievo Krišnos meilės žaidimai su piemenaite Radha pavasarį Jamunos upės pakrantėje. Šis tantrine devocionalumo (bhakti) dvasia sukurtas kūrinys atskleidžia meilės jausmų įvairovę ir yra kupinas atviro erotiškumo, išreikšto žemiškos meilės vaizdiniais.
Ši knyga-tai pirmasis kritinis poemos vertimas iš sanskrito į lietuvių kalbą su paaiškinimais ir išsamiu įvadiniu straipsniu, pristatančiu kultūrinę ir religinę poemos aplinką, jos iliustravimo tradiciją Indijoje. Vertimas iliustruotas Gytagovindos XVII-XIX a. rankraščių iliustracijomis.
Autoriai:
Murakami, Haruki
Vertė:
Susnytė, Ieva
Išversta iš:
Japonų kalba
}
?>
Leidimo metai:
2011
Kaip teigia pats autorius, labiausiai jį žavi hard-boiled tipo detektyviniai romanai su mistikos prieskoniais. „1Q84“ – puikus šio tipo pavyzdys. Pavadinimas skaitytojams gali pasirodyti pažįstamas: tai nuoroda į George’o Orwello romaną „1984-ieji“. Žinant, kokia buvo G. Orwello knyga ir kokio susidomėjimo ji sulaukė ne tik iš literatūrologų, bet ir iš lingvistų, „1Q84“ tiesiog prašosi perskaitoma. Plačiau
Autoriai:
Ha Jin
Vertė:
Daukšienė, Ona
Išversta iš:
anglų
}
?>
Leidimo metai:
2011
„Laukimas“ – meilės istorija, kuri vingiuoja per pagrindinio veikėjo, gydytojo Lin Kongo gyvenimą. Jis tėvų liepiamas vedė neišsilavinusią, tradiciškai sužalotomis kojomis kaimietę Šuju, tokia, kad „už gimtojo kaimo ribų su ja pasirodyti tiesiog neįmanoma“. Jis dirba Mudzio miesto karo ligoninėje ir uždraudžia jai kada nors jį lankyti darbe, taigi jie matosi kasmet, kai jis gauna dvylika dienų atostogų ir grįžta į kaimą jų aplankyti. Šuju yra nuolanki žmona, kuri susitaiko su vyro abejingumu, nesiskundžia, kantriai prižiūri ūkį ir augina jų dukterį Hua.
Bėga metai, Lin Kongas susipažįsta su slaugytoja Mana Vu, jie įsimyli, tačiau neturi teisės būti kartu iki tol, kol jis neišsiskirs su savo žmona Šuju. Taip prasideda ilgas laukimas, kuris leidžia įsitikinti, jog meilė yra vienas iš universaliausių jausmų. Plačiau
Autoriai:
Gao Xingjian
Vertė:
Biliūnaitė, Agnė
Išversta iš:
kinų
}
?>
Leidimo metai:
2011
Romane pasakojama apie kelionę į Lingšanį (liet. Dvasios kalną), apie kurį pasakotojas atsitiktinai sužinojo iš traukinyje sutikto žmogaus, ir panoro ten nukeliauti. Kelionė pasakojama ne nuosekliai, įterpiant gamtos, miestelių vaizdus, liaudies švenčių, tikėjimų, legendų ir papročių aprašymus. Didžioji dalis pasakojimų pradedama realiais įvykiais ar vaizdais, tačiau vėliau nukrypstama nuo pagrindinės temos, subtiliai užsimenama apie pasakotojo nuotaiką, įterpiamos jo pasakojamos istorijos ir apmąstymai. Dėl to atrodo, kad pasakotojas vis nutolsta ir vėl priartėja prie kalno.
Knygoje nėra vientiso pasakojimo. Pradedama pasakoti antruoju asmeniu, vėliau – pirmu ir trečiu, taip dar labiau pabrėžiant nenuoseklumą. Istorija tarsi susideda iš atskirų dalių, kurios yra sumaišytos. Pradžioje pradedama pasakoti apie kelionę į Lingšanį, aplinkines vietoves, vėliau įterpiamos istorijos apie kitas kelionėje aplankytas vietas. Aprašomi ten patirti nuotykiai, sutikti žmonės, jų papasakotos istorijos bei legendos. Didelis dėmesys skiriamas pasakojimams apie senovės Kinijos tautų papročius ir tradicijas. To pavyzdys galėtų būti aprašytos liaudies dainos ar šamanizmo tradicijos. Plačiau
Autoriai:
Pai Kit Fai
Vertė:
Jakutienė, Dalė Virginija
Išversta iš:
anglų
}
?>
Leidimo metai:
2011
Jauna seno ūkininko sugulovė Pietų Kinijoje pagimdo dukterį, kuri pavadinama Li Sija, arba kitaip „Gražiąja“. Šiai mergaitei jau tarsi nulemta tapti sugulove. Tačiau Li atsisako tokio likimo ir pergudrauja tėvo įsakymą sutvarstyti kojas. Kuomet mergaitei sukanka aštuoneri metai, ji yra parduodama į Dešimties gluosnių šilko ūkį, kuriame Li Sija susiduria su gyvenimo blogybėmis. Tačiau Li bando išsigelbėti ir iš šios vietos. Ir ji randa kelią tęsti mokslus, kurie ypač rūpėjo jos jau mirusiai motinai. Anglų jūrų kapitonas, Bendžaminas Deverou, išgelbsti mergaitę, išpirkdamas jos laisvę ir garantuodamas saugią kelionę laivu. Čia Li Sija pagaliau gali įgyvendinti savo svajonę išmokti rašyti bei skaityti. Jie susituokia nepaisydami socialinių skirtumų. Vis dėlto Honkonge Li užpuola jos vyro priešas, Li dar spėja pagimdyti mergaitę Siu Sing, kuri dėl saugumo yra išgabenama toli nuo tėvo. Plačiau