Azijos studijos Lietuvoje

Versta literatūra

Rikiavimas pagal:

Nykštukas Hosis: japonų pasakaitės

Vertė: Ališauskas, Arvydas

Viena pirmųjų japoniškų knygelių Lietuvos vaikams, išleista dar 1976 m. Tai – ankstyvasis tiesioginis Arvydo Ališausko vertimas iš japonų kalbos Lietuvoje. Knygelėje pristatomos tradicinės japonų pasakos: „Zuikis ir vėžlys“, „Bandelė rieduliukas“, „Žmogus su gumbu“, „Nykštukas Hosis“, „Kintaras“, „Urasima Taras“, „Senelis Hanasaka“, „Persikiukas“.

 

Pavėlavęs jaunimas

Autoriai: Ojė, Kendzaburas
Vertė: Žemaitis, Jonas
Išversta iš: rusų
Leidimo metai: 1975

„Pavėlavęs jaunimas“ – pokario Japonijos karta, kuri „nebespėjo“ į karą, pasibaigusį 1945 m. Romane, pasirodžiusiame 1961 metais, Oė vaizduoja Japonijos jaunąją kartą, realistiškai, be įprastinių puošmenų rodo buržuazinę tikrovę. Romanas parašytas pirmuoju asmeniu, leidžiant skaitytojui giliau pažvelgti į pagrindinio veikėjo (kurio vardas, beje, romane taip ir neatskleidžiamas) vidų, o herojui leidžia prabilti visai atvirai, parodant slapčiausius savo gyvenimo vingius.

Ši knyga yra tarsi savotiška pagrindinio veikėjo išpažintis. Kūrinys yra padalintas į dvi dalis. Pirmojoje anksti netekęs tėvo ir brolio, pagrindinis veikėjas vieną dieną sužino, jog pagaliau baigėsi karas su Amerika. Atrodo, šis įvykis turėtų būti džiaugsmingas, tačiau tuomet dar tik mažas berniukas, pagrindinis veikėjas yra tarsi ištiktas šoko, jog negali atlikti savo pagrindinės pareigos kaip tikras japonas ir kariauti vardan savo tėvynės. Berniukas, ir šiaip nelabai linkęs atvirauti, dar labiau užsisklendžia savyje, ima ieškoti bet kokios progos atslikti savo pareigą tėvynei. Galų gale, su korėjiečiu draugu Kanu iš gretimo kaimelio jis bando pabėgti į Sugiokos mieste renkamą pasipriešinimo kariuomenę. Plačiau

Žalioji žvaigždė

Autoriai: Umarbekovas, Ulmasas
Vertė: Kobeckaitė, Halina
Išversta iš: uzbekų
Leidimo metai: 1975

„Ne mokslas svarbu, o žmogus. Žmogum būti sunku.“ – daugiau negu du kartus paminėta mintis Ulmaso Umarbekovo romane „Žalioji žvaigždė“ (dar kitaip žinoma pagal jo originalų pavadinimą „Žmogum būti sunku“). Tai jauno žmogaus brandos istorija, kur didžiausias dėmesys skiriamas dviem knygos veikėjams – Abdulai ir Giulčehrai – bei jų santykių dinamikai, kaitai ir likimui istorijos eigoje. Plačiau

Svetimas veidas

Autoriai: Abe, Kōbō
Vertė: Lenkauskienė, Dalia
Išversta iš: rusų
Leidimo metai: 1973

Kobo Abė – pasaulyje garsus japonų novelistas – romanistas. Tai vienas ryškiausių Japonijos pokario rašytojų. Susidomėjęs fantastika, pradeda kurti filosofinius, kūrinius su mokslo-fantastikos elementais: „Pono Karumos nusikaltimas“, „R-62 išradimas“… o taip pat kuria ir apie to laikotarpio aktualijas: karą, tuometinę visuomenę. Rašytojas keliavęs po Rytų Europos socialistines šalis išleidžia veikalą „Kelionė po Rytų Europą“,  vėliau pasirodė jo vienas … Plačiau

Rytdienos grobikai

Autoriai: o Komatsu, Saky
Vertė: Ališauskas, Arvydas
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 1973

Japonų rašytojo Sakio Komacu romane „Rytdienos grobikai“, pagrindiniu veikėju yra pasirenkamas eilinis didelės Japonijos kompanijos tarnautojas Judzo Toda, kurį spaudžia kasdieniai rūpesčiai: problemos darbe, pykčiai su sužadėtine, prasta ekonominė situacija. Tačiau vieną dieną, sutikus būtybę iš kitos planetos, visos planetos likimas patenka į Todos rankas. Monotoniška kasdienybe ironiškai besiskųsdavęs veikėjas patiria netikėtus ir kardinalius gyvenimo pokyčius: yra priverčiamas svarstyti pačias svarbiausias Žemės problemas nebe savo jaukioje uždaroje dėžutėje, o realiame lygmenyje, žinodamas, kad jo sprendimai viską keičia. Plačiau

Kinų pasakos

Vertė: Jurgaitė, Alma
Išversta iš: vokiečių
Leidimo metai: 1973

„Kinų pasakos“ — tai 34 kinų liaudies pasakų rinkinys, padedantis pažvelgti į šią šalį per jos tradicinius pasakojimus. Kaip bebūtų keista, bet galima pastebėti daug panašumų ir su lietuviškosiomis pasakomis. Pagrindiniu veikėju dažnai tampa piktos pamotės skriaudžiama darbšti našlaitė arba neturtingas bernelis, drąsa įveikiantis visas kelyje iškilusias kliūtis. Išaukštinama dora ir nesavanaudiškumas, o godūs turtuoliai visuomet nubaudžiami. … Plačiau

Baltas garlaivis: pasakai nutilus

Autoriai: Aitmatovas, Čingizas
Vertė: Šulcaitė, Vilija
Išversta iš: rusų
Leidimo metai: 1973

Apysakoje pasakojama nepamirštama septynmečio berniuko ir San Tašo kordono gyventojų istorija, kuri  ne tik nukels į nuostabų nostalgišką vaikystės pasaulį, kupiną tyrių ir šviesių prisiminimų,  bet ir supažindins su kirgizų kultūra bei parodys niūraus sovietinio gyvenimo ypatumus. Šis pasakojimas nėra nuoseklus – vis nukrypstama nuo pagrindinės temos, nes įsiterpia gražių, pasakojimą dar labiau pagyvinančių, gamtos (kalnų, miškų, ežero, maralų ir t.t.)  aprašymų, Plačiau

Laukinės rožės

Autoriai: Ogava, Pimei
Vertė: Ališauskas, Arvydas
Išversta iš: anglų
Leidimo metai: 1971

Japonų pasakėčių rinkinys “Laukinės rožės” – tai puikus būdas nors truputį susipažinti su japonų kultūra, panagrinėti liaudies moralines vertybes, gyvenimo išmintį ir net pasaulėžiūrą, tai skaitytojui leidžia pažinti ir japonų mitologija ir fantastikos kupiną pasaulį, kuris pateikiamas labai lengvai skaitoma kultūros forma – pasakėčia.

Rinkinyje gausu pamokančių istorijų, kurių užslėptas moralas moko skaitytoją sąžiningumo, bei doros. Taip pat jos Plačiau

Šeimyninis gyvenimas. Moteris, kurią aš pamečiau.

Autoriai: Endo, Shusaku
Vertė: Bufas, Viktoras
Išversta iš: japonų
Leidimo metai: 1970

Japonų rašytojas Šiusaku Endo savo pirmąją apysaką suskirsto į noveles. Kiekviena novelė pasakoja atskiras šeimos istorijas, kuriose išanalizuoja šeimyninio gyvenimo istorijas. Kiekviena novelė pasakoja apie vedusių jaunų porų santuokinį gyvenimą. Rašytojas labai subtiliai aprašo moters ir vyro svajones apie šeimyninę laimę.

Pirmoji novelė prasideda jauno žmogaus paieškomis savo antrosios pusės. Jam mama perša įvairias mergaičių nuotraukas, bet jam atrodo per žema rinktis sau gyvenimo partnerę iš nuotraukos. Darbe visi kolegos jam pavydi viengungystės, bet Kenkičiui Kusunokiui atrodo, kad jie visi meluoja, nes niekas nepalieka savo žmonų, o gyvena toliau šeimyninį gyvenimą. Likimas taip paišdykauja, kad jaunuolis pamato per televiziorių žavią merginą, kurios nuotrauką rodė mama ir ją įsimyli. Plačiau

Nakties demonų valdovas

Autoriai: Li Te Siuen
Vertė: Jasinevičius, Juozas
Išversta iš: rusų
Leidimo metai: 1970

Ši knyga – tai ištraukos iš keturių senosios vietnamiečių grožinės prozos rinkinių, pasirodžiusių XIV-XVI a. Pats seniausias iš tų veikalų – „Vieto žemės stebuklų ir paslapčių rinkinys“, sukurtas XIV a. pradžioje Li Te Siujeno, „karališkojo knygų sandėlio prievaizdo(prižiūrėtojo)“. Vietname iki tol knygos tebuvo rašomi metraščiai apie karalių dinastijas. Herojų vardai, įvykių datos, vietų pavadinimai autoriaus paimti iš metraščių, herojų žygių aprašymo maniera taip pat metraštinė. Knygoje istorinį pagrindą turi ir jo novelių pabaigos. Kiekvieni „Dvigubo suklestėjimo“ metai, dvidešimt pirmieji „Pakilimo ir gausybės“ metai – tai ižymios datos Vietnamo istorijoje, šlovingų karinių pergalių metai. Plačiau

Array Pages (999999): « First ... « 23 24 [25] 26 27 » ... Last »
Projekto iniciatoriai: Japan foundation VDU
Top