Autoriai:
Macumoto, Seitio
Vertė:
Vaišnoras, Juozas
Išversta iš:
rusų
}
?>
Leidimo metai:
1969
„Juodoji evangelija“ tai viena iš pirmųjų į lietuvių kalba išleistų, Macumoto Seicho knygų. Tai dviejų dalių emocingas ir susimąstyti skatinantis romanas su detektyvo elementais. Romano veiksmas vystomas pokario metais, Tokijo miesto apylinkėse, Japonijoje. Istorijoje kritiškai pasakojama apie krikščionybės plitimą Japonijoje ir bažnyčios veiklą šalyje. Aprašomi ir atsinaujinančio Tokijo vaizdai ir visuomenės žmonių gyvenimas. Visas romanas yra perteikiamas per kelių veikėjų gyvenimą ir patirtį. Viskas yra pasakojama trečiuoju asmeniu, įterpiama daug žmonių vidinių išgyvenimų ir aplinkos aprašymų. Kartais skaitant net galima pastebėti pačio pasakotojo nuotaiką: ironiją, nepasitenkinimą ar gailestį nupasakojant įvykius. Plačiau
Autoriai:
Takahashi, Yasukuni, Kita, Morio, Hoshi, Shinnichi, Mitsuse, Ryū, Komatsu, Sakio
Vertė:
Ambrasas, Kazys
Išversta iš:
japonų
}
?>
Leidimo metai:
1969
Knygoje „Hokusajaus laikai“ autorių kolektyvas aprašo įvairius fantastinius japonų pasakojimus. Knyga nėra vientisa istorija,o yra turtinga bei kupina skirtingų fantastinių nutikimų. Aprašomose istorijose gausu Japonijos kultūros apraiškų, o daugelis aprašomų istorijų – skirtingų autorių vaizduotės vaisiai.
Skaitant knygą galime aptikti įvairaus tipo aprašymų, pradedant meilės istorijomis, komedijomis ir baigiant detektyviniais aprašymais. Knyga – įtraukianti bei įdomi, ypač fantastikos fanatikams. Knygoje dominuoja pasakojimai apie kosmosą, planetas, laiko mašiną. Kiekviena istorija yra savotiška bei unikali, aprašyta detaliai, reikalaujant dėmesio įsigilinti. Pavyzdžiui, viename iš knygos aprašymų „Didvyrių grįžimas“, pasakojama apie devynių astronautų ekspediciją į kosmosą, kuri nelaimingai baigėsi negrįžus vienam astronautui. Plačiau
Autoriai:
Akutagava, Riunoskė
Vertė:
Rudokas, Vytautas
Išversta iš:
rusų
}
?>
Leidimo metai:
1965
Šioje knygoje gvildenami filosofiniai žmonių gyvenimo apmąstymai, tuo pačiu įpinant Japonijos buities epizodus, žmonių bendravimo santykius. Novelės trumpos, tai susiję su ilgaamžėmis Japonijos žodinės kūrybos ištakomis. Akutagavos rašymo laikotarpiu, japonų literatūroje tuo pačiu metu vyravo natūralizmas. Visa tai atsispindėjo kūrybinėje dalyje. Jo darbai užima tikrai svarią vietą japonų literatūroje: po mirties triskart išleisti pilni darbų raštai, įsteigta Akutagavos vardo literatūrinė premija, kuri kasmet yra skiriama jaunam rašytojui… Visa tai liudija, kaip didžiai yra vertinamas Akutagavos vardas naujosios japonų literatūros kultūros istorijoje. Nemaža novelių yra japonų tikėjimo tematikomis. Plačiau
Autoriai:
Katajama, Siodzo
Vertė:
Greblikienė
Išversta iš:
rusų
}
?>
Leidimo metai:
1962
Apysakoje pasakojama apie Japoniją po Antrojo pasaulinio karo. Knygoje gausu istorinių motyvų, tokių kaip Hirošimos ir Nagasakio atominės bombos drama, Bikinio saloje vykdyti amerikiečių kariniai bandymai. Taip pat paliečiamos tokios temos, kaip : “Fukurju-maru” įgulos įvykis, Okinavos okupacija. Taip pat apysakoje pabrėžiama kas yra svarbu japonui. Vienas iš svarbiausių elementų, tai isšsilavinimo svarba, gero universiteto baigimas, nes jo nebaigus “niekada negalėsi gyventi laimingai”. Taip pat paliečiama savižudybių bei vaikų pardavinėjimo temos neturint darbo, esant skurdui. Plačiau
Autoriai:
Ai Mindži
Vertė:
Levinskas, Edvardas
Išversta iš:
Rusų
}
?>
Leidimo metai:
1961
Romane “Seselė” yra pasakojama apie merginą Dzian Suchua,kuri baigusi medicinos seselių studijas Šanchajuje, išvyksta dirbti į šiaurės Kiniją. Kuomet seselėms buvo skiriamos darbo vietos įvairiausiose Kinijos vietose, mergina bijojo ne to,kad bus paskirta kur nors toli nuo namų,bet bijojo,jog turės vykti be savo geriausios draugės Tan Siaofanos. Tuo metu, kada buvo Suchua eilė išgirsti,kur ji bus skiriama,direktorės kabinete buvo vyriškis Gao, kuris tuo metu kaip tik prašė paskirti žmonių dirbti į šiaurę. Dzian Suchua pasakė,jog ji kartu su savo drauge Siaofana galėtų ten dirbti, ir direktorė Linė tam pritarė. Plačiau
Autoriai:
Jan Mo
Vertė:
Vaišnoras, Jonas
Išversta iš:
rusų
}
?>
Leidimo metai:
1961
Dvidešimto amžiaus pradžios Kinijoje, komunizmo pakilimo ir pilietinio karo įkarštyje iškyla, trapios, bet tvirtos merginos paveikslas. Jaunutė studentė, išgyvenusi ne pačią gražiausią vaikystę ir nuo mažens svajojusi morti didvyriška mirtimi, įsitraukia į komunistinį judėjimą. Žingeidumas ir jaunatviškas ryžtas veda ją pirmyn pasirinktu keliu ir nei tartymai, nei kankinimai neprivers merginos išduoti savo įsitikinimų, bei likimo draugų.
Plačiau
Autoriai:
Chan Ser Ja
Vertė:
V. Gustainis
Išversta iš:
rusų
}
?>
Leidimo metai:
1960
Romane ,,Sutemos’’ veiksmas vyksta XX a. pradžioje, kai Korėja buvo užimta Japonijos. Knygos istorija pinasi aplink du pagrindinius veikėjus – jauną neturtingą merginą Je Sun ir turtingų tėvų sūnų Ken Dja, pilną maištingų idėjų prieš okupantus japonus ir proletariato pergalę . Po tėvų netekties Je Sun ir jos brolį augino tolimas giminaitis, kuris našlaičiams nebuvo geras. Baigusi mokyklą Je Sun nusprendė išvažiuoti mokytis į gimnaziją Seule, bet jos brolis liko gyventi kaime ir juodu palaikė ryšius. Je Sun gyveno su Kim Dja Tano, Ken Dja tėvo, šeima jų namuose ir papildomai mokydama jauniausias atžalas, užsidirbdavo pragyvenimui. Plačiau
Autoriai:
Yi Ki-Yong
Vertė:
Kazlauskaitė, Milda
Išversta iš:
rusų
}
?>
Leidimo metai:
1954
1946 metai Šiaurės Korėjoje, išsivadavus nuo japonų okupacijos, buvo vieni reikšmingiausių naujai kuriamos valstybės istorijoje. Liaudies komitetas, vadovaujamas Kim Ir Seno, paskelbia žemės reformą, lėmusią reikšmingas ekonomines ir socialines permainas korėjiečių liaudies gyvenime, kurios ir yra aprašomos romane „Žemė“. Iš dvarininkų atimti sklypai nacionalizuojami ir perdalijami visiems valstiečiams bei bežemiams. Vienas jų samdinys Kuak Ba Vi, visuomenės engtas Belmayro kaimo gyventojas. Kūrinio autorius tiksliai tapo jo ir kitų valstiečių paveikslus, pindamas jų likimus ir vienydamas bendriems tikslams bei taip atskleisdamas to meto korėjiečių lūkesčius valstybei žengiant demokratijos link. Plačiau
Autoriai:
Mao Dun
Vertė:
Bielinskienė, M., Petrauskaitė, P.
Išversta iš:
rusų
}
?>
Leidimo metai:
1954
Romanas „Prieš auštant“ yra bene žymiausias kinų rašytojo Mao Dun’io kūrinys, ten iki šių dienų žinomas ir skaitomas. Originalus kūrinio pavadinimas – „Ziye“, išvertus į lietuvių kalbą – „vidurnaktis“, bet vertime į rusų kalbą, iš kurio šis vertimas išverstas, jis buvo pakeistas į „Prieš auštant“ (paimta iš vienos frazės kūrinyje), nes vertėjui į rusų kalbą pasirodė, kad jis labiau tinkamas šiai knygai. Romanas „Prieš auštant“ priskirtinas realizmo krypčiai, bet kadangi buvo rašytas kapitalistinės valdžios cenzūros metais, nepaisant rašytojo politinių pažiūrų atvirai priešiškų to meto valdžiai minčių neskleidžia, su tikruoju „socialistiniu realizmu“ nedaug teturi bendro ir iš esmės yra alegorinis kūrinys, aiškių išvadų nepateikiantis. Plačiau
Autoriai:
Veda Vyasa
Vertė:
Vydūnas
Išversta iš:
vokiečių ir anglų
}
?>
Leidimo metai:
1947
Nors ir egzistuoja keletas versijų apie Vedų užrašymą, anot vienos iš populiariausių, Veda Vyasa yra žmogus, kuris pirmasis tai padarė. Iki tol, jos buvo perduodamos garsiniu būdu iš kartos į kartą. Užrašęs Vedas, Veda Vyasa nesijautė iki galo atlikęs savo pareigą, todėl parašė Puranas (istorinio pobūdžio pasakojimus), pagrindinis iš kurių – Mahabharata. Puranos buvo skirtos mažesnio intelekto žmonėms, kurie nesugebėjo tiesiogiai perprasti sudėtingųjų Vedų. … Plačiau