Autoriai:
Tagorė, Rabindranatas
Vertė:
Nistelis, Vytautas
Išversta iš:
anglų k.
}
?>
Leidimo metai:
2006
Radindranatas Tagorė (1861 – 1941) – buvo žinomas kaip Indijos tautos sūnus, nuostabi, poetiška asmenybė, kuris vakariečiams buvo žinomas dėl savo poemų, kurias pats vertė į anglų kalbą. „Aukojimo giesmės“ – gali būti vadinamos himnu skirtos Visatos kurėjui, Dievui, absoliučiai pasaulio jėgai, išreikštos iš širdies. Šiuose giesmėse galima rasti ekstazę, kažką mistiško ir užburiančio. Tagorė šias poemas rašė neminėdamas vieno, tam tikro, Dievo, todėl daugelis skaitytojų iš skirtingų religijų galėjo suprasti šias poemas savaip. Jausti skirtingas emocijas. Giesmes galėjo matyti kaip maldas.
Šios knygos lyrinis subjektas Dievo nieko neprašo. Jis seka Jo duotą kelią, nekreipdamas dėmėsio, koks jis sunkus ir kupinas sunkumų. Per šias poemas tiek autorius, tiek subjektas sugebėjo išreikšti amžinišką meilę. Šis žavingas ir šiltas jausmas buvo perduotas viskam, kas gyvą: gamtai, žemei, Dievui ir pačiam gyvenimui. Didžiausia atomazga yra suvokiama is Rabindranato Togorės paskutinių poemų, kur lyrinis subjektas susiduria akis į akį su tikrąją gyvenimo prasme ir sielos skaistumu. Visa tai pasiekiama ponsunkios kelionės mėginant išsiaiškinti tikrąją gyvenimo esmę nuo gimimo iki mirties.
Autoriai:
Inamori, Kazuo
Vertė:
Devėnaitė, Violeta
Kazuo Inamori, įkūręs ir tarptautinėje rinkoje įtvirtinęs dvi didžiules korporacijas – Kyocera ir KDDI, vadinamas vienu geriausiu šių dienų vadybos ekspertu. Savo knygoje jis pasakoja apie gyvenimo filosofiją, tapusią jo sėkmės kertiniu akmeniu. Kaip planuoti ir realizuoti savo svajones? Kas iš tiesų yra svarbu žmonijai? Ko turi siekti būsimos organizacijos ir tautos? Nuo kasdienio gyvenimo taisyklių iki etikos ir moralės, netgi iki civilizacijos ir visatos teorijų – Inamori kalba apie įvairius savo patirties aspektus, taip siekdamas atskleisti savo skaitytojui tikrąją žmogaus egzistavimo reikšmę. Autoriaus gyvenimo filosofija peržengia korporacinės vadybos ribas ir tampa švyturiu chaoso amžiuje pasiklydusiam skaitytojui.
Plačiau
Autoriai:
Murakami, Haruki
Vertė:
Nauronaitė, Jūratė
Išversta iš:
anglų
}
?>
Leidimo metai:
2005
„Norvegų giria“ – tai tokia knyga, kurią skaitė bene kiekvienas japonas, tačiau Vakaruose ši knyga taip pat sulaukė neeilinio populiarumo. „Norvegų girią“ būtų galima apibūdinti kaip istoriją apie meilę, savojo Aš atradimą, gyvenimą ir mirtį. Pagrindinis kūrinio veikėjas – Toru Vatanabė, jaunas vaikinas, studijuojantis Tokijuje. Išvykęs iš savo gimtojo miestelio jis ten palieka ne tik šeimą, merginą, bet ir skaudžius prisiminimus apie geriausio draugo Kidzukio pasitraukimą iš gyvenimo. Tai nebus vienintelė mirtis šioje knygoje: savižudybę pasirinks ir pirmoji Toru meilė – Naoko. Savižudybė japonų kultūroje suvokiama visiškai kitaip nei europietiškoje: tai būdas ir galimybė išvengti gėdos ir nelaimės. Tikriausiai būtent dėl šios priežasties mirtį, o ne gyvenimą pasirenka dar mažiausiai trys šios knygos veikėjai. Plačiau
Autoriai:
Abe, Kobo
Vertė:
Baužytė-Čepinskienė, Galina
Išversta iš:
prancūzų
}
?>
Leidimo metai:
2005
Romano herojus yra paprastas vidutinės klasės japonas, dirbantis biuro reikmenų parduotuvėje. Kiekvienas darbuotojas privalo pristatyti bent po vieną idėją per mėnesį. Pagrindinis herojus sugalvoja kengūros sąsiuvinį. Tai beformis sąsiuvinis, telpantis kišenėje bei turintis daugybę kišenių-sterblių. Pats herojus nemano, kad tai gera idėja, greičiau – bevertė. Kitą rytą jis atsikelia jausdamas didelį niežėjimą, pažvelgęs į savo kojas pamato ant jų dygstančius baltuosius ridikėlius. Nustebęs dėl tokio reiškinio nusprendžia nueiti į dermatologijos kliniką, tikėdamasis sulaukti pagalbos ir išsigydyti šią keistą „ridikėlių“ ligą. Plačiau
Vertė:
Seo, Jinseok
Išversta iš:
Korėjiečių
}
?>
Leidimo metai:
2005
„Gražiausios Korėjos pasakos“ – tai devynių tradicinių korėjietiškų pasakų rinkinys, kurį sudarė ir išvertė baltistiką studijuojantis korėjietis Jinseok Seo, o iliustravo Lietuvoje gyvenanti korėjietė Eunok Kim Kang.
Sakoma, kad vienas geriausių būdų pažinti šalies kultūrą – tai pasakos. „Tai žanras, kuriame tarpsta liaudies humoras, išmintis, jausmai. Pasaka yra vertinga priemonė, perteikianti protėvių gyvenimo išmintį kitoms kartoms.“ – knygos įžangoje rašo Jinseok Seo. Ši knyga būtent tai ir siūlo: Lietuvos skaitytojus supažindinti su Korėjos kultūra, istorija, papročiais, padėti geriau suprasti šią tolimą ir egzotišką šalį. Šiose pasakose pasakojama apie tėvų ir vaikų, mokytojų ir mokinių, vyro ir žmonos ar tiesiog šeimos narių tarpusavio santykius. Aukštinamos tokios dorybės kaip pagarba vyresniems žmonėms, gailestingumas, išmintis, pamaldumas, stiprūs draugystės saitai. Plačiau
Vertė:
Macevičius, Juozas
Išversta iš:
nežinoma
}
?>
Leidimo metai:
2005
„Ir tūkstančio li kelias prasideda nuo pirmojo žingsnio“. – Kinų patarlė
Kinijoje per amžius kaupėsi didžiuliai literatūros klodai. Aforizmų rinkinyje „Tūkstantis li: senovės kinų išmintis“ perteiktos Senovės Kinijos išminčių patarlės ir priežodžiai bei trijų filosofinių mokyklų literatūrinės ir filosofinės tradicijos: Konfucianizmo, Daoizmo ir Čanbudizmo. Tarp visų šių mokymų nėra priešiškumo. Plačiau
Autoriai:
Suzuki, Koji
Vertė:
Jėrinaitė, Jurgita
Išversta iš:
japonų
}
?>
Leidimo metai:
2005
Japonų Stivenu Kingu vadinamas K. Suzukis sukūrė tai, ko gali pavydėti pats amerikiečių siaubo meistras. Autorius knygą „Skambutis“, kuri 2005 m. buvo išversta ir į lietuvių kalbą. Ši šokiravo bei nustebino pasaulį savo originalumu, siužeto įtemptumu bei lakia fantazija. Tai knyga, įkvėpusi kultinį siaubo fenomeną: tris nepaprastai populiarius tęsinius („Spiralė“, „Kilpa“, „Gimimo diena“), penkias ekranizacijas gimtojoje Japonijoje, dvi – Amerikoje (2005-aisiais kinuose pasirodė „Skambutis 2“). Be to, buvo sukurta daugybė serialų, komiksų ir kompiuterinių žaidimų.
Knyga pasakoja kaip keturiems paaugliams atsitiktinai į rankas patenka keisto ir iš pirmo žvilgsnio nerišlaus turinio vaizdajuostė. Praėjus septynioms dienoms po vaizdajuostės peržiūros visi ją peržiūrėję jaunuoliai miršta dėl neaiškių priežasčių, dėl ištikusio širdies infarkto. Jaunas žurnalistas kartu su savo draugu, universiteto dėstytoju, sužinoję apie šį incidentą, ima jį tirti. Blogiausia, kad jie taip pat žiūrėjo vaizdajuostę. Kyla klausimas: ar juos taip pat ištiks toks nelaimingas likimas? Staiga laikas tampa aukso vertės. Plačiau
Autoriai:
See, Lisa
Vertė:
Banelytė, Antanina
Išversta iš:
anglų
}
?>
Leidimo metai:
2005
Tai knyga, nenuvilsianti norinčių pajusti XIX a. Kiniją, kultūrą, suprasti, kokia gali būti sunki moters dalia ir kaip visa tai gali išgelbėti labai stipri, tyra draugystė. „ Baltoji gėlelė ir paslaptingoji vėduoklė“ – tai romanas apie 19a. Hunano provincijoje, Kinijoje, gyvenančią mergaitę Lilę, jos įvairius gyvenimo laikotarpius.
XIX a. visose šeimose dukros turėdavo savo „prisiekusiąsias seseris“, kurias vienydavo ne kraujo ryšys, o priesaika elgtis taip, kaip su tikra seserimi. Tačiau Lilė buvo ypatinga ir piršlė jai surado „laotong“ – sielos seserį (Baltąją Gėlelę). Tarp jų užsimezgė labai tvirtas ryšys, kurį nutraukti galėjo tik vienos iš jų mirtis. Tuo metu egzistavo Nu šu raštas, kurį sugalvojo moterys, kad galėtų slapta susirašinėti. Baltoji Gėlelė atsiuntė Lilei šilkinę vėduoklę, kuri ir liudija mergaičių bendravimo pradžią, ryšio užsimezgimą, vėliau – istorijų pasakojimą, atsitikimų įamžinimą Nu šu kalba. Jos kartu iškenčia kojų rišimą, svajoja apie ištekėjimą, vėliau – džiaugiasi motinyste, kartu iškenčia taipingų sukilimą kaime, žiemos viduryje pasislėpusios kalnuose. Romano pabaigoje jų ryšys pradeda silpti ir draugystė patiria didžiulius išbandymus. Plačiau
Autoriai:
Tanizaki, Jun'ichiro
Vertė:
Dyke, Milda
Išversta iš:
anglų
}
?>
Leidimo metai:
2005
„Raktas“ – romanas apie santykius tarp keturiasdešimt ketverių metų žmonos Ikuko ir penkiasdešimt penkerių metų jos vyro. Jie abu rašo dienoraščius iš kurių susideda visa knyga. Pagrindinė priežastis, kodėl veikėjai slepia mintis dienoraščiuose yra ta, kad griežtos Japonijos etiketo normos neleistų jiems atvirai kalbėtis apie jų seksualinius santykius.
Romanas prasdeda nuo Ikuko vyro dienoraščio, kuriame jis aprašo savo žmonos grožį ir jos nepasotinamą seksualinį apetitą. Taip pat jis aprašo ir savo seksualinius fetišus, tokius kaip kojų ir kitų kūno dalių potraukį, kurie jį jaudina. Nepaisant Ikuko nepasotinamo seksualinio apetito, ji atsisako patenkinti savo vyro užgaidas dėl to, kad ji buvo aklėjama pagal griežtas Kijoto etiketo normas, kurios draudžia jai taip elgtis. Bet pagrindinė šito priežtastis yra ta, kad Ikuko išties nejaučia jokio seksualinio potraukio savo vyrui. Skaitytojas supažindinamas su kitais veikėjais: dukra Tošiko ir Kimura – vyru, kuris siekia Tošiko rankos. Istorija pakrypsta, kuomet paaiškėja, jog Ikuko jaučia seksualinį potraukį Kimurai. Plačiau
Autoriai:
Suzuki, Koji
Vertė:
Ruzgys, Linas
Išversta iš:
anglų
}
?>
Leidimo metai:
2005
Kodžis Suzukis, žinomas, kaip garsiojo „Skambučio“ autorius ir dažnai tituluojamas japonų Stivenu Kingu šioje knygoje aprašo septynias istorijas, kurias visas sieja viena bendra tema- vanduo. Tai trumpi pasakojimai iš įvairių žmonių gyvenimo, sukuriantys baugią atmosferą. Šis japonų autorius apdovanotas ypatingu talentu net ir įprastus kasdienius dalykus paversti kraupiais. Prologe esame supažindinami su jungiamaisiais knygos veikėjais – senele ir anūke, mėgstančia baisias istorijas. Senelė nori padovanoti anūkei brangenybę, kurią išmetė jūra, tačiau norėdama sustiprinti efektą nusprendžia sugalvoti ir papasakoti septynias istorijas, kuriose svarbų vaidmenį atliktų vanduo. Plačiau