Azijos studijos Lietuvoje
Originalo kalba: japonų
Išversta iš: japonų
Sudarytojai: Dumčius, Vytautas
Vertė: Dumčius, Vytautas
ISBN: 9986-02-669-5
Leidimo vieta: Vilnius
Leidimo metai: 1999
Leidykla: Alma littera

Nihon no mukashibanashi (日本の昔話) – senosios japonų pasakos, tai liaudiškų siužetų ir legendų, pasakojančių apie praeities didvyrius ir dievukus, rinkinys. “Japonų pasakos“ (1999) – pirmą kartą Lietuvoje išleista populiariausių japonų pasakų knygelė, Vytauto Dumčiaus versta iš originalo kalbos.

Knygelėje aprašytos 32 pasakos ir legendos. Pasakos trumpos, lengvai skaitomos. Daugelyje siužetų išradingai ir su švelniu humoru aprašomos kasdieniškos gyvenimo situacijos, kurios dažnai pakrypsta netikėta, nelaukta linkme. Daugelyje pasakų glaudžiai susijusios su žemdirbystės ritualais, ūkio darbais (ryžių sodinimas, derliaus nuėmimas) todėl iš dalies yra artimos lietuvių liaudies pasakoms, kur vaizduojami sezoniški ūkio darbai. Kita dalis „darbo pasakų“ susijusios ir su žvejyba, medžiokle bei miško kirtimu. Apskritai, darbštumas yra bene dažniausiai minima vertybė: lyginama tinginio ir gobšuolio bei darbingo, pamaldaus veikėjų likimai. Čia dažnai tinginiai, blogiečiai nubaudžiami, bet kai kuriose pasakose motyvas aiškiai neparodomas. Šiose pasakose dar galima aiškiai įžvelgti ir ankstyvuosius liaudiškojo tikėjimo elementus, randama gana daug ankstyvojo šintoizmo religinių maginių ritualų, kurių pagrindiniai veikėjai yra sudievintos gamtos jėgos (saulė, vėjas, vandens, kalnų dvasios). Veikėjai gali būti ir įvairios dievybės, kaip ryžių dievas Inari, Jiso – sama (じぞさま) ir konkrečiai neįvardytos dievybės – Geroji Dvasia, Blogoji Dvasia, Medžio Dvasia ir pan. Verta paminėti ir tai, kad velniai čia dažnai įvardijami kaip blogosios dvasios, tačiau iš tikrųjų nėra pikti ir netgi pagelbsti geriesiems veikėjams.

Knygelės pabaigoje taip pat pateikiamas sudarytas mini žodynėlis, paaiškinantis tokius žodžius ir terminus, kaip: kimono, bento, miso, moči ir t.t. Šio žodynėlio dėka lengviau suprasti japoniškų pasakų prasmę, taip neiškraipoma reikšmė ir pabrėžiama pasakos kilmė.

Vytautas Dumčius yra pirmasis Lietuvoje klasikinės japonų poezijos vertėjas iš originalo kalbos. 2008 m. gavo tarptautinio festivalio „Poezijos pavasaris“ prizą geriausiam metų vertėjui už poezijos vertimus į lietuvių kalbą. Šiuo metu „Šimto japonų poetų eilės / Ogura hyakunin iishu“ yra ketvirta knyga, Vytauto Dumčiaus išversta iš japonų kalbos.

Projekto iniciatoriai: Japan foundation VDU
Top