Išversta iš: Japonų
Autoriai: Murakami, Haruki
Vertė: Susnytė, Ieva
Pilnas versto šaltinio bibliografinis aprašas:
Murakami, Haruki. Ichi-kyu-hachi-yon. Book 2. 7gatsu-9gatsu. Tokyo: Shinchosha, 2009.
ISBN: 978-9955-23-460-9
Leidimo vieta: Vilnius
Leidimo metai: 2011
Leidykla: Baltos lankos
1Q84 antroji knyga toliau tęsia Tengo ir Aomamės istoriją. Kaip kad pirmoji knygos dalis buvo tarsi pagrindinių veikėjų pristatymas skaitytojams, antrojoje trilogijos dalyje galime daugiau sužinoti apie pagrindinių veikėjų – nepripažinto romanų rašytojo Tengo ir samdomos žudikės Aomamės praeitį.
Antrojoje knygoje atskleidžiama dviejų mėnulių reikšmė. Galima suprasti, kad antrasis (keistasis) mėnulis simbolizuojamas kaip Tengo ir Aomamė. Kadangi abu veikėjai turi panašumų – abu mokykloje buvo klasės atstumtieji, jautėsi nelaimingi, atitolę nuo savo tėvų. Taip pat romane po truputį narpliojama ir Tengo šeimos paslaptis.
Pati Fukaeri vaizduojama kaip beveik viską žinanti, bet nieko negalinti padaryti ir svarbiausia niekam negalinti išsipasakoti, ir paprašyti pagalbos. Romanas ir toliau nagrinėja Oro lėliukės istoriją taip pat yra toliau gilinamasi ir į Mažuosius žmones. Ši leidžia atsirasti naujam nežinomajam – Japonijos mokslo ir menų skatinimo draugijai. Kas ji? Ko ji tikisi iš Tengo ir iš kur ji žino Oro lėliukės paslaptį?
Paralelei Tengo istorijai, Aomamė akis į akį susiduria su Lyderiu, kurio išpažintis išmuša ją iš vėžių. Pagrindinė veikėja ima po truputi keistis – kadaise buvusi šalta ir abejinga aplinkai, pradeda rodyti vis daugiau savo jausmų ir emocinių išgyvenimų.
H. Murakami – neabejotinai garsiausias iš gyvų japonų rašytojų. Jo kūryba vertinama ir interpretuojama itin skirtingai: ji priskiriama net prie fantastinių ar mitologinių romanų, romanų alegorijų, antiutopijų. Rašytojo braižas lyginamas su Kobo Abės, J. L. Borgeso, G. G. Markezo, K. Voneguto, M. Pavičiaus tekstais. Murakami pasakojimai pasižymi muzikalumu, jo noveles mėgsta kino kūrėjai, o pats rašytojas dar vadinamas japonų literatūros Deividu Lynču.